Category Archives: Korean

어린 소년의 히로인 주사

This is a Korean translation of the One Boy One Needle post. The translation is by 넝근넝근, who does fine work.

Some people have found this video pretty upsetting, so exercise caution in viewing. WordPress has not explicitly told me to take this down yet, so I will leave it up until they do, but I’m not sure if it’s ok with them.

이 비디오는 실제로는 몇년 전에 등장했습니다만 지금까지 유명했는지 아니면 아마 지금부터 유명해질 것인지는 모릅니다. 몇몇 이름들이 나오지만, 히로인중독 소년들을 제외하고는 누군지 기억이 나지 않습니다.

이 비디오의 뒷이야기는 매우 이상합니다. 그리고 누구도 이 비디오가 가짜인지 진짜인지를 모릅니다.

뒷 이야기인즉슨 마약의 위험성을 알리기위한 한 러시아인이 촬영된 비디오를 편집한 영상이라는 것입니다. 러시아의 어린 소년들이 히로인을 주사하고 있는 장면을 포함해서요. 촬영된 소년은 8살 입니다. 처음 비디오를 촬영한 사람은 실제론 마약상이었습니다. 이 편집된 영상은 아마 8살 소년이 히로인을 맞다가 결국 그것때문에 죽어갈것이라고 묘사하는것 같습니다. 그는 이 비디오로 마약재활원 건립 자금을 받는다며 비디오를 서방기구에 공개하였지만 그는 돈을 받고는 재활원을 건립하지 않았습니다.

그는 나중에 경찰에 체포되었습니다. 경찰은 저 소년에 대한 살인 미수를 적용했습니다. 그는 수감되었고 러시아의 감옥에서 죽었습니다. 교도관들이 그의 죽음의 관해 말하기를 “그는 끊임없이 벽에 머리를 박다가 죽었습니다”라고 합니다 그렇겠죠 아마도 교도관들이나 다른 수감자들에게 맞거나 아니면 둘다에게 맞아 죽은듯이 보입니다.

어떻게 이런걸 아냐고요? 왜냐하면 다른 버전에는 뒤에 러시아 말로 설명이 있거든요(저는 설명이 없어 보기 좋은 버전을 가지고 있습니다.) 그 러시아어 설명이 제가 위에서 말했던 것입니다.

어 쨋든, 아무도 그 이야기가 진짜 인지는 모릅니다. 저 죽을것처럼 보이는 8살 소년의 이름도 모릅니다. 몇몇은 저 소년이 죽지 않았으며 저 죽어가는 것 처럼 보이는 건 단지 “헤로인을 주사하고 나서 보이는 정상적인 반응” 이라고 합니다. 우리는 저 마약상의 이름도 모르고 그가 체포됬는지 감옥에서 죽었는지도 모릅니다. 간단히 말해 이 뒷이야기는 아직까지 사실이라고 결론이 나지 않았습니다.

몇몇은 이 비디오가 90년대 러시아에 헤로인이 급속도로 퍼질때 등장했다고 보고 심지어 어린애들또 주사했다고 합니다. 그 후로는 잠잠해졌습니다.

어 쟀든, 가짠든 진짜는, 이 비디오는 8살소년이 헤로인을 주사하며 죽어가는(진짜 일수도 있고)장면에 놀랐습니.다. 이건 인터넷상의 아주 저속한 비디오 들중 하나입니다. 폭력적인게 없어서 전 별로 큰 충격이 없군요. 저는 스스로 저 소년이 죽는게 아니라 잠에 들며 다른 문제는 없을 거라고 생각합니다. 물론 어린애가 마약주사하는게 좋지많은 않군요.

불행하게도, 제가 찾은 다른 복사본은 처음 시작할때 King of Cordia’s Den 웹사이트의 한 멍청이가 써놓은 온갖 난잡한 설명으로 뒤덮여있더군.

1 Comment

Filed under Crime, Dope, Eurasia, Heroin, Intoxicants, Korean, Morbid, Narcotics, Overdoses, Regional, Russia, Sick, Sick and Evil, Translations

어마어마한 여드름 짜내기

This post has been translated into Italian as Un Bisturi Una Cisti (traduzione in italiano) and into French as Un Bistouri Un Kyste (en Français).

This is a Korean translation of the One Lance, One Cyst post. Most people should be able to handle watching this post, though it is rather gross. It was translated by 넝근넝근, who does incredible work.

나는 단지 의학적 지식을 궁구히 하는 목적으로 올렸을 뿐입니다이 비디오는 정말 역겹습니다.

전 이걸 단지 의학 비디오로 보고있습니다. 아마도 진료실에서 촬영한것 같군요. 보기엔 더러운 낭종 (혹은 염증, 여드름 아니면 다른 어떤걸)을 채혈하고 있습니다. 외관상으로는 피지낭으로 보입니다.

전 중년이지만 여드름 터뜨리는걸 좋아합니다. 흉터를 남긴다는 건 알지만 솔직하게 말하면 특히 당신이 손을 깨끗이 씻고 샤워를 자주 한다면 여드름은 없어질 것이고 문제가 되지 않을겁니다.

여기에 나오는 건 역사상 가장 무시무시한 여드름 같군요. 계속 짜내자 서서히 줄어들어 끝날 것 처럼 보입니다. 의사가 막 끝낼거라고 생각하는 순간 이 여드름은 또 다시 우글우글 쏟아집니다.

당신이 내가 이 영상을 올린데에 불만스럽다면.

2 Comments

Filed under Gross, Health, Korean, Medical Procedures, Medicine, Operations, Sick, Sick and Evil, Translations

사 동물 하나 분쇄기

I am looking for translators to translate this post into Spanish, Polish and Finnish. Email me if you are interested.

This post has been translated into Italian as Quattro Animali, Un Macinatore (traduzione in Italiano) and into French as Quatre Animaux, Un Broyeur (en Français).

Hello folks, this is a Korean translation of Four Animals, One Grinder. The translator was 미피캣. I don’t even know this person yet,but I am very grateful to them for this translation as this post is quite popular!

I am going to keep on publishing this video until WordPress tells me to take it down. I am not sure if it is ok with them or not, but they have not told me to take it down yet, so up it stays.

첫 번째 동물은 소, 두 번째는 돼지, 세 번째도 소, 그리고 마지막은 말입니다.

믿 을 수 없는 비디오입니다. 이곳의 나머지 동영상과 마찬가지로 굉장히 무섭습니다. 끔찍하지만 뭐 사는 게 그렇죠. 영상은 육류 폐기장치를 계속 비출 뿐입니다.죽은 가축이 리프터로 들어 올려져 폐기장치로 떨궈집니다. 그리고 뼈, 머리, 내장 등등, 모조리 갈려버립니다.

인터넷에서는 소는 살아있다는 말이 돌고 있지만 사실이 아닙니다.분쇄기가 돌려질 때 움직이는 것처럼 보이는데, 칼날 때문인 것이죠.

또 다른 오해는 이 갈아진 동물들이 핫도그 등의 음식에 쓰인다는 것입니다. 물론 사실이 아닙니다.

본 영상의 동물은 농장에서 늙어 죽은 가축들입니다. 저렇게 갈려진 고기들이 사료(특히 닭)나 펫 푸드로 간다고도 하는데, 딱히 틀린 말은 아닙니다(광우병도 이런 이유로 일어났죠). 펫 푸드로 쓰인다고 하면 좀 찜찜하군요. 다시는 개 사료를 먹지 않겠습니다.

제 생각엔 저렇게 갈려진 고기들은 비료로 쓰일 것 같습니다. 또는 기계에 바르는 윤활유 등의 기름을 만드는 데 갈 것 같군요. 또 비누로 만들어지기도 할 것입니다.

많은 사람이 농장에서 가축이 어떤 식으로 죽는가에 대해 잘 알지 못합니다. 죽은 말이나 소, 돼지를 어떻게 처리하는가? 아마도 쓰레기 수거업자에게 맡겨 땅에 파묻는다고 생각할 것입니다. 그렇지만 소나 말을 파묻는 무덤은 있지도 않을뿐더러, 소각로에서 태우는 것도 허용되지 않습니다. 바로 이런 이유로 육류 폐기장치가 사용됩니다.

저 공장 부근에 사는 사람이 증언하듯이, 저 폐기장치에서 나오는 냄새는 굉장히 끔찍합니다. 리프트 차를 움직이는 일은 아마도 이 나라의 가장 더러운 직업일 것입니다. 저 분쇄기를 씻어내는 걸 상상해본 적 있습니까? 굉장히 끔찍합니다.

마지막 장면에서 말이 갈아지는 장면은 특히 굉장합니다. 특히 뼈와 두개골이 부서지는 소리가 압권입니다. 와우!

두 번째 소(2:11)가 갈아지면서 어떤 액체가 강하게 뿜어져 나오는 장면도 굉장합니다. 아마도 저 소는 많은 가축이 그렇듯이 고창증으로 죽어 꽤 오랫동안 방치되어 있던 것 같습니다. 이 고기들이 음식으로 쓰이지 않는 이유죠.

저 비디오가 촬영된 것은 몇 년 전이지만, 화제가 된 것은 최근 2009년 8월 중순부터입니다.

인터넷에서 저런 영상을 볼 수 있다는 게 놀랍지 않습니까?

앨 고어가 인터넷을 발명하지 않았더라면 그 누가 분쇄기가 돌아가는 장면을 알 수 있었겠습니까.

이 분쇄장치는 덴마크제이며, 제품명은 PB 30/60 Crusher입니다.

1 Comment

Filed under Agricutlure, Animals, Cows, Domestic, Gross, Horses, Korean, Livestock Production, Pigs, Rendering Plants, Sick, Sick and Evil, Translations

아프리카에서 사자에게 잡아먹힌 남자

I am looking for translators to translate this post into Spanish and German. Email me if you are interested.

This is a Korean translation of the Man Gets Eaten By Lion in Africa post. The translator is 넝근넝근. He does fantastic work.

대부분의 사람들은 이 비디오가 가짜라고 주장한다, 사실 그 주장은 사실이다.

이 비디오가 1970년대 중반 아프리카 사파리에서 촬영된 유명한 비디오이며 저 관광객은 런던에서 온것 처럼 보인다. 또 이 비디오가 법정의 증거로서 보험회사가 저 남자의 생명보험을 거부할 증거로 이 비디오자료를 사용하곤 했으며 보험회사는 저 남자가 “자기 무덤 판 꼴” 이라며 보험료 지불을 거부하겠다라고 주장한 증거자료가 바로 이 비디오라는 이야기이다.

사실, 이 비디오와 저 이야기는 사실이 아니다. 저 사고가 70년대 후반 앙골라의 Wallasee National Park에서 일어났다고 한다. 저런 장소는 앙골라다 아프리카 어디에도 없다.

“공격의 희생자”는 Pit Dernitz로 이 비디오에 관한 IMDB에 이름이 나와있다. 그는 유명한 사자 조련사이다.

이 영상은 Ultime Grida Dalla Savana라는 이런 비슷한 종류의 영상물이 포함된 이탈리아 몬도 영화의 한장면이다.

결국 이 영상은 어떤 법정 어디에도 등장하지 않았다.

1 Comment

Filed under Accidents, Africa, Animals, Carnivores, East Africa, Felids, Gross, Korean, Lions, Mammals, Regional, Sick, Translations, Wild, Wildlife

Korean Translation of One Cop No Legs Is Up

We have another Korean translation up, this time of the One Cop No Legs video, which is one strange video all right. Tons of Koreans are coming in to look at these weird videos of mine, so we are commissioning some translations for them.

It’s been quite a pleasure to work with young Koreans. Without insulting my White translators, the Koreans are simply better on average. First of all, they are young Koreans of both sexes and they are doing great work. Young Whites can sometimes do good work, but they often take awhile when they don’t flake out altogether. Of course, I don’t pay because there’s no funds to pay anyone, frankly. We all pretty much volunteer here at this website.

Young Whites are very oriented towards money are not really interested in working for free. On the other hand, a lot of them might as well volunteer because a lot of these guys are not doing much anyway. I get all sorts of young White guys saying they are going to work with me, and then they flake out. It’s gotten to be a cliche.

Also, young Whites tend to be quite independent-minded when they work for you. This is good, because it probably relates to the independent, creative and innovate potential of our people, but as a boss, it’s not so great. We pretty much want yes-men.

Which the Koreans are in spades! Koreans are very eager to please, and so nice and bend over to backwards to serve you boss that’s it almost seems naive. There’s quite an absence of difficult attitudes, rebellion and whatnot. On the other hand, I guess the downside is the stereotypical conformism of the Northeast Asian. I will say though that this conformism has been derided too much.

Young Koreans have been a delight to deal with. Some of them are willing to volunteer simply to improve their English, others to promote their “honorable” language. There was something heartwarming about a people that sees their language as so honorable that they want to volunteer to make it available to their fellow citizens.

I must say though that I wonder if NE Asians don’t quite rebel enough. I mean, cooperative employees are wonderful for a boss, but it is impossible to not rebel enough. In White society we have the corollary of the very straight, nerdy White guy who refused to rebel against his parents in any way, and didn’t even try to develop an independent mind or life.

This doesn’t really seem to be healthy. Adolescent rebellion is at least healthy in the sense that it signals a desire for independence and the creation of one’s own ego and value set, quite possibly a different one than your folks. This step is important in forging an independent minded adult from a child.

On the topic of ethnocentrism, which we are dealing with in the comments, it’s clear to be that all of the NE Asians are quite ethnocentric. They pretty much all feel they are better than anyone else, but I don’t mind, and I think they have a right to feel that way. At the same time, they can be very friendly, especially to Whites, since they supposedly respect us as a race.

It’s true that NE Asians don’t respect Blacks too much, and Blacks have a hard time in these countries. I don’t know what to say about that…when a Japanese man sees the stereotypical ghetto Black man who has had 7 kids by 7 different women and refuses to support any of them, he is offended on a very deep and intense cultural level.

In these societies, behavior like this is unheard of. That Black man is acting like a dog! To the NE Asian, that is, and they tend to have a pretty low opinion of dogs. Hell, that’s what a male dog does. He runs around and knocks up as many female bitches as he can, and of course he refuses to support or help raise any of the puppies. To the NE Asian mind, for a human to act like a dog is so low it’s almost indescribably bad.

The Korean language is interesting, and we touched on the Hangul alphabet the other day. Google’s Korean-English, English-Korean translator is basically useless. The text comes out hopelessly garbled, and it’s more or less useless. Probably the two languages are so hugely different that translation is a monumental task.

I suspect that Korean may have relatively free work order, but I’m not certain. In free word order languages, you can mix up the words in a sentence to some extent without changing the meaning of the sentence. English has pretty strict word order, and mixing it up just tends to produce gibberish. I don’t have the faintest idea how you create a software translator for a relatively free order language. It’s mind boggling.

It also seems to be an agglutinative language, though I’m not sure about that either. In an agglutinative language, you can stick all these morphemes onto each other and end up creating words that are as long as sentences,, just morphemes glommed onto each other into one gigantic word.

In Eskimo, I suppose you can have words something like:

Qanniqpataninajanngittungaqaiguvitniriniaqpitkaakkaangami niriqattaqtuqnaalangmangaarmititnalujungainuktitummik ilisailauqsimajunga.

All one word. I may be exaggerating somewhat, but you get the picture. Anyway, that word might mean something like,

“The guy who showed up last nite was a pretty nice guy and we ate some seal blubber together and then I let him sleep with my wife and then in the morning he got up and left with the first lights of Aurora Borealis.”

Or something like that. You could actually go back into that word and take it all apart and all of those meaning forms would be glommed onto each other in that Mother Of All Sentences.

Anyway, if Korean is aggultinative, it would make sense, because it is suspected to be an Altaic language, related to Turkic, Mongolian and Tungusic. I believe in the Altaic Hypothesis, which is still controversial. Japanese, Korean and possibly Ainu form probably three separate branches of that family.

One of the problems with proving that Korean and Japanese are related, much less that they are part of Altaic, is that there has been the Mother Of All Borrowings between these languages. In particular, probably 70% of Japanese and Korean vocabulary is simply Chinese borrowings. A guy named Roy Miller made a good case for Korean and Japanese being related and a part of Altaic about 60 years ago.

The Nostratic guys (the project is now taken up by Starotsin’s son after the elder Starotsin’s untimely death) seems to have come up with some pretty good sound correspondences between Japanese, Korean and the rest of Altaic. I’ve seen those tables and it looks pretty good. Historical linguists nowadays demand sound correspondences for proving that languages are related. This means something like, whenever you have:

English “p”, you have say “f” in German and “b” in Danish (I’m making this up).

English  German  Danish
p        f, pf   b

4 Comments

Filed under Accidents, Gross, Korean, Sick, Sick and Evil, Translations

Korean Translation of Dive Fail Is Up At The Old Site

This is my first Korean translation and I am very excited about it!

Right now, the diving video is going insanely viral over in South Korea and the site is getting bombarded with traffic. We had 34,000 visitors to both sites yesterday. That’s way more than any previous day. The vast majority of them were coming from Korea.

Korea is another extremely wired nation, one of the most wired, if not the most wired, on Earth. They have the fastest broadband speeds for the lowest prices per Kb. Once again, this is because the failed state that needs to get the Hell out of our lives and off our backs is heavily involved in Korean broadband. Funny how all the nations that are the most and best wired have heavy state involvement in broadband.

Hopefully, we are going to be having a lot more Korean translations lately. I’ve also found that Koreans are some of my finest translators, with superb work skills, highly responsible and agreeable and do great work work very quickly with few complaints. It’s no wonder their NE Asian economies do so well.

The working title so far is:

다이빙 사고 두 얼굴을 나눠 함께

I haven’t the faintest idea what that chicken scratch means, but that’s the title.

Actually, the Korean alphabet known as Hangul , though we make fun of it, is said to be one of the most perfect alphabets ever made by man. It’s actually quite hard to make a good alphabet, and the English alphabet really sucks. Why is knight pronounced “nite?” It’s senseless and mad.

Actually, most alphabets in use by humans suffer from various deficiencies, but of all of these orthographies, Hangul is said to come to the closest to perfection. Part of its mastery is said to be its elegance and ingeniousness, yet being paradoxically simple and utilitarian.

1 Comment

Filed under Accidents, Diving, ER, Gross, Korean, Lebanon, Middle East, Regional, Sick, Sick and Evil, Sports, Translations