Category Archives: French

More On The Hardest Languages To Learn – Indo-European Languages

Caution: This post is very long! It runs to 184 pages on the Web. Updated November 25, 2016.

This post will deal with how hard it is for English speakers to learn other IE languages. The English section will necessarily deal with how hard it is for non-English speakers to learn English, and as such will be less scientific. Nevertheless, there are certain things about English that tend to cause problems for many, such as phrasal verbs.

We did a post on this earlier, but it looks like we only scratched the surface. There are many webpages on this topic, and one could read about the subject for a long time, but after a while, things start getting repetitive.

This post is very good. There are more in various places on the Web.

For starters, before we do our own analysis, let’s look at what some other people came up with. This post is very good. They did a survey, and the post describes the results of the survey.

According to the survey, the nine hardest languages to learn overall were Mandarin, Hungarian, Finnish, Polish, Arabic, Hindi, Icelandic, German and Swedish.

The eight hardest languages to speak (or to pronounce correctly, specifically) were French, Mandarin, Polish, Korean, Hungarian, Arabic, Basque and Hindi.

The nine hardest languages to write were Arabic, Mandarin, Polish, French, Serbo-Croatian, Japanese, Russian, Basque and English.

How does that survey line up with the facts? Surveys are just opinions of L2 learners, and carry variant validity. For starters, let’s throw Swedish off the list altogether, as it actually seems to be a pretty easy language to learn. It’s interesting that some people find it hard, but the weight of the evidence suggests that more folks find it easy than difficult.

Mandarin, Arabic, Japanese and Russian of course use different alphabets and this is why they were rated as hard to write.

Method. 42 IE languages were examined. A literature survey, combined with interviews of various L2 language learners was conducted. In addition, 100 years of surveys on the question by language instructors was reviewed. The US military’s School of Languages in Monterey’s ratings system for difficulty of learning various languages was analyzed.

Results were collated in an impressionistic manner along a majority rules line in order to form final opinions. For example, a minority said that Portuguese or Spanish were very hard to learn, but the consensus view was that they were quite easy. In this case, the minority opinion was rejected, and the consensus view was adopted. The work received a tremendous amount of criticism, often hostile to very hostile, after publication, and many changes were made to the text.

Clearly, such a project will necessarily be more impressionistic than scientific. Scientific tests of the relative difficulty of learning different languages will have to await the development of algorithms specifically designed to measure such things. And even then, surely there will be legions of “We can’t prove anything” naysayers, as this is the heyday of the “We can’t prove anything” School of Physics Envy in Linguistics.

One common criticism was, “In Linguistics, the standard view is that there is no such thing as an easy or difficult language to learn. All languages are equally difficult or easy to learn.” Unless we are talking about children learning an L1 (and even then that’s a dubious assertion), this statement was rejected as simply untrue and exemplar of the sort of soft science (“We can’t prove anything about anything”) mushiness that has overtaken Linguistics in recent years.

Sociolinguistics and Applied Linguistics have long been nearly ruined by soft science mushiness, and in recent years, soft science “We can’t prove anything” muddleheadedness has overtaken Historical Linguistics in a horrible way. Bizarrely enough, this epidemic of Physics Envy has been clouded, as one might suspect, in claims of rigorous application of the scientific method.

But hard sciences prove things all the time. Whenever a field claims that almost nothing in the field is provable, you’re heading in the realms of Politically Correct soft science Humanities brain mush.

Results. A ratings system was designed in terms of how difficult it would be for an English-language speaker to learn the language. In the case of English, English was judged according to how hard it would be for a non-English speaker to learn the language. Speaking, reading and writing were all considered.

Ratings. Languages were rated 1-5 based on difficulty for an English speaker, easiest to hardest. 1 = easiest, 2 = moderately easy to average, 3 = average to moderately difficult, 4 = very difficult, 5 = most difficult of all.

Time needed. Time needed for an English language speaker to learn the language “reasonably well”: Level 1 languages = 3 months-1 year. Level 2 languages = 6 months-1 year. Level 3 languages = 1-2 years. Level 4 languages = 2 years. Level 5 languages = 3-4 years, but some may take longer.

Conclusion. The soft science, Politically Correct mush-speak from the swamps of Sociolinguistics currently in vogue, “All languages are equally difficult or easy for any adult to learn,” was rejected. The results of this study indicate that languages to indeed differ dramatically in how difficult they are for L2 English language learners.




Ind0-Ayran languages like Kashmiri, Hindi and especially Sanskrit are quite hard, and Sanskrit is legendary for its extreme complexity.

Central Zone
Western Hindi

The Hindi script is quite opaque to Westerners, some of whom say that Chinese script is easier. You speak one way if you are talking to a man or a woman, and you also need to take into account whether you as speaker are male or female. Gender is also as prominent as in Spanish; you have to remember whether any given noun is masculine or feminine.Hindi is definitely an IE language by its rich system of gender, case and number inflection.

The most difficult aspects of Hindi are the pronunciation and the case system. In addition, Hindi is split ergative, and not only that, but it actually has a tripartite ergative system, and the ergativity is split by tense like in Persian.

The distinction between aspirated/unaspirated and alveolar/retroflex consonants is hard for many to make. There is a four-way distinction ion the t and d sounds with aspirated/unaspirated dental and aspirated/unaspirated retroflex t‘s and d‘s. The are three different r sounds – one that sounds like the English r and two retroflex r‘s that are quite hard to make or even distinguish, especially at the end of a word. Hindi also has nasalized vowels.

If you come from a language that has case, Hindi’s case system will not be overly difficult.

In addition, there is a completely separate word for each number from 1-100, which seems unnecessarily complicated.

However, Hindi has a number of cognates with English. I am not sure if they are Indic loans into English or they share a common root going back to Proto-Indo-European (PIE).

loot plunder/destroy, English loot.
season/weather, English equivalent is monsoon
storm, English equiv. typhoon
d – something tied around the waist, English equiv. cummerbund
– literally bad name, means bad reputation. These are both cognates to the English words bad and name.
bangalaahouse, English equiv. bungalow
priest, English equiv. pundit

Nevertheless, Hindi typically gets a high score in ratings of difficult languages to learn. Based on this high score across multiple surveys, we will give it a relatively high rating.

Hindi is rated 4, very hard to learn.

Punjabi is probably harder than any other Indic language in terms of phonology because it uses tones. It’s like Hindi with tones. It has either two or three tones: high or high-falling, low or low-rising and possibly a neutral or mid tone. It is very odd for an IE language to have tones.

Punjabi is rated 4.5, very difficult.

Eastern Zone

Bengali is similar to Hindi, but it lacks grammatical gender, and that fact alone is said to make it much easier to learn. Bengali speak tend to make stereotypical gender errors when speaking in Hindi. Nevertheless, it uses the Sanskrit alphabet, and that alone makes it hard to read and write.

Bengali is rated 3.5, harder than average to learn.

Northern Zone
Eastern Pahari

Nepali is a very difficult language to learn as it has a complex grammar. It has case not for nouns themselves but for clause constituents. It has tense, aspect, and voice. Nepali has an unbelievable 11 noun classes or genders, and affixes on the verb mark the gender, number and person of the subject. It even has split ergativity, strange for an IE language.

Nepali has the odd feature, like Japanese, of having verbs have completely different positive and negative forms.

~ hoina (I am ~ I am not)
chas ~ chainas (you (intimate) are ~ you are not)
bolchu ~ boldina (I speak ~ I don’t speak)

Note the extreme differences on the conjugation of the present tense of the verb to be between 1 singular and 2 familiar singular. They look nothing like each other at all.

Adjectives decline in peculiar way. There is an inflection on adjectives that means “qualified.” So can say this by either inflecting the adjective:

dublo ~ dublai (tall ~ quite tall)
hoco ~ hocai (short ~ rather short)
rāmro ~ rāmrai (nice ~ nice enough)

or by putting the invariant qualifying adverb in front of the adjective:

ali dubloquite tall
ali hocorather short
ali rāmronice enough

Nepali gets a 4.5 rating, very difficult.

Northwestern Zone


Sinhala is also difficult but it is probably easier than most other languages in the region.

Sinhala is rated 3, average difficulty.


Sanskrit is legendary for its difficulty. It has script that goes on for long sequences in which many small individual words may be buried. You have to take apart the sequences to find the small words. However, the words are further masked by tone sandhi running everything together. Once you tease the sandhi apart, you have to deal with hundreds of compound characters in the script. Once you do those two things, you are left with eight cases, nine declensions, dual number and other fun things.

Even native speakers tend to make grammatical mistakes are admit that parts of the grammar are fiendishly difficult. There are many grammatical features that are rarely or never found in any other language. Noun declension is based on the letter than the noun ends in, for instance, nouns that end in a, e or u all decline differently. There are three genders for nouns, and those all decline differently also. Each noun has eight cases and three numbers (singular, dual and plural) so there are 24 different forms for each noun. Counting the different combinations of endings and genders (all subsumed into a sort of noun class system) there are 20 different “noun classes.”

Combining the “noun classes” with the three genders, you end up with 1,440 different regular forms that nouns can take. To make matters worse, some of the cases have different forms themselves. And there are some exceptions to these rules. The I and you pronouns decline differently, but pronouns are simple compared to nouns.

For the verbs, each verb had exist in 10 different forms of tense or mood (one from Vedic Sanskrit is no longer used). There are six tenses and four moods. The six tenses are: one present tense, two future tenses and three past tenses. The moods are: imperative, dubitive (expresses uncertainty), optative (expresses hope or offers a benediction) and a form that expresses the concept if only, then… There are two different conjugations based on who is the beneficiary of the action, you or others. There are ten different classes of verbs, each of which conjugates differently. Additionally, each verb has a different form in the singular, dual and plural and in the 1st, 2nd and 3rd persons.

Once you get past all of that, you are ready to take on the really difficult parts of the language, participles, noun derivatives and agglutination, each of which is far more complicated than the above. To add insult to injury, Sanskrit has pitch accent.

Nevertheless, the language is so mathematically precise and regular that some have said it is a perfect language for computer programming. There may not be a single irregularity in the whole language.

Sanskrit is rated 5, extremely difficult.

Western Iranian
Southwestern Iranian


Persian is easier to learn than its reputation, as some say this is a difficult language to learn. In truth, it’s difficulty is only average, and it is one of the easier IE languages to learn. On the plus side, Persian has a very simple grammar and it is quite regular. It has no grammatical gender, no case, no articles, and adjectives never change form. Its noun system is as easy as that of English. The verbal system is a bit harder than English’s, but it is still much easier than that of even the Romance languages. The phonology is very simple.

On the down side, you will have to learn Arabic script. There are many lexical borrowings from Arabic which have no semantic equivalents in Persian.

English: two (native English word) ~ double (Latin borrowing)
Note the semantic transparency in the Latin borrowing.

Persian: do (native Persian word) ~ tasneyat (Arabic borrowing)
Note the utter lack of semantic correlation in the Arabic borrowing.

Some morphology was borrowed as well:

library (has an Arabic broken plural)

It is a quite easy language to learn at the entry level, but it is much harder to learn at the advanced level, say Sufi poetry, due to difficulty in untangling subtleties of meaning.

Persian gets a 3 rating as average difficulty.

Northwestern Iranian

Kurdish is about as hard to learn as Persian, but it has the added difficulty of pharyngeals, which are very hard for English speakers to make. Like Persian, it is no gender or case, and it also has a tense split ergative system.

Kurdish gets a 4 rating, very hard to learn.

Eastern Iranian

Ossetian is a strange Iranian language that has somehow developed ejectives due to proximity of Caucasian languages which had them. An IE language with ejectives? How odd.

Ossetian gets a 4 rating, very hard to learn.


Italian is said to be easy to learn, especially if you speak a Romance language or English, but learning to order a pizza and really mastering it are two different things. Foreigners usually do not learn Italian at anywhere near a native level.

For instance, Italian has three types of tenses – simple, compound, and indefinite.

There are also various moods that combine to take tense forms – four subjunctive moods, two conditional moods, two gerund moods, two infinite moods, two participle moods and one imperative mood.

There are eight tenses in the indicative mood – recent past, remote pluperfect, recent pluperfect, preterite (remote past), imperfect, present, future, future perfect. There are four tenses in the subjunctive mood – present, imperfect, preterite and pluperfect. There are two tenses in the conditional mood – present and preterite. There is only one tense in the imperative mood – present. Gerund, participle and infinite moods all take only present and perfect tenses.

Altogether, using these mood-tense combinations, any Italian verb can decline in up to 21 different ways. However, the truth is that most Italians have little understanding of many of these tenses and moods. They do not know how to use them correctly. Hence they are often only used by the most educated people. So an Italian learner does not really need to learn all of these tenses and moods.

Italian has many irregular verbs. There are 600 irregular verbs with all sorts of different irregularities. Nevertheless, it is a Romance language, and Romance has gotten rid of most of its irregularity. The Slavic languages are much more irregular than Romance.

Counterintuitively, some Italian words are masculine in the singular and feminine in the plural. There are many different ways to say the:





Few Italians even write Italian 100% correctly. However, there is no case in Italian, as in all of Romance with the exception of Romanian.

Italian is still easier to learn than French – for evidence see the research that shows Italian children learning to write Italian properly by age six, 6-7 years ahead of French children. This is because Italian orthography is quite sensible and coherent, with good sound-symbol correspondence. Nevertheless, the orthography is not as transparent as Spanish’s.

In a similar sense, Italian changes the meaning of verbs via addition of a verbal prefix:





In these cases, you create completely new verbs via the addition of the verbal prefix to the base. Without the prefix, it is a completely different verb.

Like German and French, Italian forms the auxiliary tense with two different words: avere and essere. This dual auxiliary system is more difficult than French’s and much more difficult than German’s.

Italian is somewhat harder to learn than Spanish or Portuguese but not dramatically so. Italian has more irregularities than those two and has different ways of forming plurals, including two different ways of forming plurals that can mean different things depending on the context. This is a leftover from the peculiarities of the Latin neutral gender. The rules about when plurals end in -io or -e are opaque.

In addition, Italian pronouns and verbs are more difficult than in Spanish. Grammar rules in Spanish are simpler and seem more sensible than in Italian. Italian has the pronominal adverbs ne and se. Their use is not at all intuitive, however, they can be learned with a bit of practice.

Italian pronunciation is a straightforward, but the ce and ci sounds can be problematic. The only sounds that will give you trouble are r, gl and gn.

Italian gets a 3.5 rating, average difficulty.

Often thought to be an Italian dialect, Neapolitan is actually a full language all of its own. In Italy, there is the Neapolitan language and Neapolitan Italian, which is a dialect or “accent” of Italian. Many Italians speak with a Neapolitan accent, and it is easy for non-Neapolitans to understand. However, the Neapolitan language is a a full blown language and is nearly incomprehensible to even speakers of Standard Italian.Neapolitan is said to be easier than Standard Italian. Unlike Italian, Neapolitan conjugation and the vocative are both quite simple and any irregularities that exist seem to follow definite patters.

Neapolitan gets a 2.5 rating, fairly easy.

Western Romance

French is pretty easy to learn at a simple level, but it’s not easy to get to an advanced level. For instance, the language is full of idioms, many more than your average language, and it’s often hard to figure them out.

One problem is pronunciation. There are many nasal vowels, similar to Portuguese. The eu, u and all of the nasal vowels can be Hell for the learner. There is also a strange uvular r. The dictionary does not necessarily help you, as the pronunciation stated in the dictionary is often at odds with what you will find on the street.

There are phenomena called élision, liaison and enchainement, which is similar to sandhi in which vowels elide between words in fast speech. There are actually rules for this sort of thing, but the rules are complicated, and at any rate, for liaisons at least, they are either obligatory, permitted or forbidden depending on the nature of the words being run together, and it is hard to remember which category various word combinations fall under.

The orthography is also difficult since there are many sounds that are written but no longer pronounced, as in English. Also similar to English, orthography does not line up with pronunciation. For instance, there are 13 different ways to spell the o sound: o, ot, ots, os, ocs, au, aux, aud, auds, eau, eaux, ho and ö.

In addition, spoken French and written French can be quite different. Spoken French uses words and phrases such as c’est foututhe job will not be done, and on which you might never see in written French.

The English language, having no Language Committee, at least has an excuse for the frequently irrational nature of its spelling.

The French have no excuse, since they have a committee that is set up in part to keep the language as orthographically irrational as possible. One of their passions is refusing to change the spelling of words even as pronunciation changes, which is the opposite of what occurs in any sane spelling reform. So French is, like English, frozen in time, and each one has probably gone as long as the other with no spelling reform.

Furthermore, to make matters worse, the French are almost as prickly about writing properly as they are about speaking properly, and you know how they are about foreigners mangling their language.

Despite the many problems of French orthography, there are actually some rules running under the whole mess, and it is quite a bit more sensible than English orthography, which is much more chaotic.

French has a language committee that is always inventing new native French words to keep out the flood of English loans. They have a website up with an official French dictionary showing the proper native coinages to use. Another one for computer technology only is here.

On the plus side, French has a grammar that is neither simple nor difficult; that, combined with a syntax is pretty straightforward and a Latin alphabet make it relatively easy to learn for most Westerners. In addition, the English speaker will probably find more instantly recognizable cognates in French than in any other language.

A good case can be made that French is harder to learn than English. Verbs change much more, and it has grammatical gender. There are 15 tenses in the verb, 18 if you include the pluperfect and the Conditional Perfect 2 (now used only in Literary French) and the past imperative (now rarely used). That is quite a few tenses to learn, but Spanish and Portuguese have similar situations.

A good case can be made that French is harder to learn than Italian in that French children do not learn to write French properly until age 12-13, six years after Italian children.

Its grammar is much more complicated than Spanish’s. Although the subjunctive is more difficult in Spanish than in French, French is much more irregular. Like German, there are two different ways to form the auxiliary tense to have. In addition, French uses particles like y and en that complicate the grammar quite a bit.

French is one of the toughest languages to learn in the Romance family.  In many Internet threads about the hardest language to learn, many language learners list French as their most problematic language.

This is due to the illogical nature of French spelling discussed above such that the spelling of many French words must be memorized as opposed to applying a general sound-symbol correspondence rule. In addition, French uses both acute and grave accents – `´.

French gets a 3.5 rating for more than average difficulty.


Spanish is often said to be one of the easiest languages to learn, though this is somewhat controversial. Personally, I’ve been learning it off and on since age six, and I still have problems, though Spanish speakers say my Spanish is good, but Hispanophones, unlike the French, are generous about these things.

It’s quite logical, though the verbs do decline a lot with tense and number, and there are many irregular verbs, similar to French.

Compare English declensions to Spanish declensions of the verb to read.


I read
He reads


Yo leo
Tu lees
El lee
Nosotros leemos
Vosotros leéis
Ellos leen
pudísteis haber leído
hubiéremos ó hubiésemos leído

Nevertheless, Romance grammar is much more regular than, say, Polish, as Romance has junked most of the irregularity. Spanish has the good grace to lack case, spelling is a piece of cake, and words are spoken just as they are written. However, there is a sort of case left over in the sense that one uses different pronouns when referring to the direct object (accusative) or indirect object (dative).

Spanish is probably the most regular of the Romance languages, surely more regular than French or Portuguese, and probably more regular than Italian or Romanian. Pluralization is very regular compared to say Italian. There are generally only two plurals, -s and -es, and the rules about when to use one or the other are straightforward. There is only one irregular plural:

hipérbaton -> hipérbatos

This is in reference to a literary figure and you would never use this form in day to day speech.

The trilled r in Spanish often hard for language learners to make.

There is a distinction in the verb to be with two different forms, ser and estar. Non-native speakers almost never learn the use these forms as well as a native speaker. The subjunctive is also difficult in Spanish, and L2 learners often struggle with it after decades of learning.

Spanish pronunciation is fairly straightforward, but there are some sounds that cause problems for learners: j, ll, ñ, g, and r.

One good thing about Spanish is Spanish speakers are generally grateful if you can speak any of their language at all, and are very tolerant of mistakes in L2 Spanish speakers.

Spanish is considered to be easier to learn for English speakers than many other languages, including German. This is because Spanish sentences follow English sentence structure more than German sentences do. Compared to other Romance languages, Spanish one of the easiest to learn. It is quite a bit easier than French, moderately easier than Literary Portuguese, and somewhat easier than Italian.

Nevertheless, Hispanophones say that few foreigners end up speaking like natives. Part of the reason for this is that Spanish is very idiomatic and the various forms of the subjunctive make for a wide range of nuance in expression. Even native speakers make many mistakes when using the subjunctive in conditional sentences. The dialects do differ quite a bit more than most people say they do. The dialects in Latin America and Spain are quite different, and in Latin America, the Argentine and Dominican dialects are very divergent.

Spanish gets rated 2.5, fairly easy.


Portuguese, like Spanish, is also very easy to learn, though Portuguese pronunciation is harder due to the unusual vowels such as nasal diphthongs and the strange palatal lateral ʎ, which many English speakers will mistake for an l.

Of the nasal diphthongs, ão is the hardest to make. In addition, Brazilian (Br) Portuguese has an r that sounds like an h, and l that sounds like a w and a d that sounds like a j, but only some of the time! Fortunately, in European (Eu) Portuguese, all of these sounds sound as you would expect them to.

Portuguese has two r sounds, a tapped r (ɾ) that is often misconceived as a trilled r (present in some British and Irish English dialects) and an uvular r (ʁ) which is truly difficult to make. However, this is the typical r sound found in French, German, Danish and Hebrew, so if you have a background in one of those languages, this should be an easy sound.  L2 learners not only have a hard time making them but also mix them up sometimes.

You can run many vowels together in Portuguese and still make a coherent sentence. See here:

É o a ou o b? [Euaoube]
Is it (is your answer) a or b?

That utterance turns an entire sentence into a single verb via run-on vowels, five of them in a row.

Most Portuguese speakers say that Portuguese is harder to learn than Spanish, especially the variety spoken in Portugal. Eu Portuguese elides many vowels and has more sounds per symbol than Br Portuguese does. Portuguese has both nasal and oral vowels, while Spanish has only oral values. In addition, Portuguese has 12 vowel phonemes to Spanish’s five.

Portuguese has also retained the archaic subjunctive future which has been lost in many Romance languages.

Try this sentence: When I am President, I will change the law.

In Spanish, one uses the future tense as in English:

Cuando yo soy presidente, voy a cambiar la ley.

In Portuguese, you use the subjunctive future, lost in all modern Romance languages and lacking in English:

Quando eu for presidente, vou mudar a lei. – literally, When I may be President, I will possibly change the law.

The future subjunctive causes a lot of problems for Portuguese learners and is one of the main ways that it is harder than Spanish.

There is a form called the personal infinitive in Eu Portuguese in which the infinitive is actually inflected that also causes a lot of problems for Portuguese learners.

Personal infinitive:

para eu cantar      for me to sing
para tu cantares    for you to sing
para el cantar      for him to sing
para nos cantarmos  for us to sing
para eles cantarem  for them to sing

Some sentences with the personal infinitive:

Ficamos em casa do Joao ao irmos ao Porto.
We are staying at John’s when we go to Porto.

Comprei-te um livro para o leres.
I bought you a book for you to read.

In addition, when making the present perfect in Spanish, it is fairly easy with the use have + participle as in English.

Compare I have worked.

In Spanish:

Yo he trabajado.

In Portuguese, there is no perfect to have nor is there any participle, instead, present perfect is formed via a conjugation that varies among verbs:

Eu trabalhei – because Eu hei trabalhado makes no sense in Portuguese.

Portuguese still uses the pluperfect tense quite a bit, a tense that gone out or is heading out of most IE languages. The pluperfect is used a lot less now in Br Portuguese, but it is still very widely used in Eu Portuguese. The pluperfect is used to discuss a past action that took place before another past action. An English translation might be:

He had already gone by the time she showed up.

The italicized part would be the equivalent to the pluperfect in English.

O pássaro voara quando o gato pulou sobre ele para tentar comê-lo.
The bird had (already) flown away when the cat jumped over it trying to eat it.

Even Br Portuguese has its difficulties centering around diglossia. It is written in 1700’s Eu Portuguese, but in speech, the Brazilian vernacular is used. Hence:

I love you

Amo-te or Amo-o [standard, written]
Eu te amo or Eu amo você  [spoken]

We saw them

Vimo-los [standard, written]
A gente viu eles  [spoken]

Even Eu Portuguese native speakers often make mistakes in Portuguese grammar when speaking. Young people writing today in Portuguese are said to be notorious for not writing or speaking it properly. The pronunciation is so complicated and difficult that even foreigners residing in Portugal for a decade never seem to get it quite right. In addition, Portuguese grammar is unimaginably complicated. There are probably more exceptions than there are rules, and even native speakers have issues with Portuguese grammar.

Portuguese gets a 3 rating, average difficulty.

Eastern Romance

Surprisingly enough, Romanian is said to be one of the harder Romance languages to speak or write properly. Even Romanians often get it wrong. One strange thing about Romanian is that the articles are attached to the noun as suffixes. In all the rest of Romance, articles are free words that precede the noun.

English  telephone the telephone
Romanian telefon   telefonul

Romanian is the only Romance language with case. There are five cases – nominative, accusative, genitive, dative, vocative – but vocative is not often use, and the other four cases combine as two cases: nominative/accusative and dative/genitive merge as single cases.

Nominative-Accusative aeroportul
Genitive-Dative       aeroportului

The genitive is hard for foreigners to learn as is the formation of plurals. The ending changes for no apparent reason when you pluralize a noun and there are also sound changes:

brad (singular)
brazi (plural)

Many native speakers have problems with plurals and some of the declensions. Unlike the rest of Romance which has only two genders, masculine and feminine, Romanian has three genders – masculine, feminine and neuter (the neuter is retained from Latin). However, neuter gender is realized on the surface as masculine in the singular and feminine in the plural, unlike languages such as Russian where neuter gender is an entirely different gender.

The pronunciation is not terribly difficult, but it is hard to learn at first. For some odd reason, the Latinization is considered to be terrible.

Romanian is harder to learn than Spanish or Italian and possibly harder than French. However, you can have odd sentences with nothing but vowels as in Maori.

Aia-i oaia ei, o iau eu?
That’s her sheep, should I take it?

It may have the most difficult grammar in Romance. Romanian has considerable Slavic influence and this will make it harder for the English speaker to learn than other Romance languages.

Romanian gets a 3.5 rating, more than average difficulty.

West Germanic

People often say that English is easy to learn, but that is deceptive. For one thing, English has anywhere from 500,000-1 million words (said to be twice as much as any other language – but there are claims that Dutch and Arabic each have 4 million words), and the number increases by the day. Furthermore, most people don’t understand more than 50,000, and a majority might only understand 30,000 words. Yet your average person only uses 5,000 at most.

Actually, the average American or Brit uses a mere 2,500 words. As we might expect, our cultivated Continentals in Europe, such as Spaniards and French, probably have twice the regular vocabulary of English speakers and far more colloquial expressions.

In addition, verbal phrases or phrasal verbs are a nightmare. Phrasal verbs are probably left over from “separable verbs” in German. In most of the rest of IE, these become affixes as in Latin Latin cum-, ad-, pro-, in-, ex-, etc.. In many cases, phrasal verbs can have more than 10 different antagonistic meanings.

Here is a list of 123 phrasal verbs using the preposition up after a verb:

Back up – to go in reverse, often in a vehicle, or to go back over something previously dealt with that was poorly understood in order to understand it better.
Be up – to be in a waking state after having slept. I’ve been up for three hours. Also to be ready to do something challenging. Are you up for it?
Beat up
– to defeat someone thoroughly in a violent physical fight.
Bid up – to raise the price of something, usually at an auction, by calling out higher and higher bids.
Blow up – to explode an explosive or for a social situation to become violent and volatile.
Bone up – to study hard.
Book up – all of the booking seats have been filled for some entertainment or excursion.
Bottle up – to contain feelings until they are at the point of exploding.
Break up – to break into various pieces, or to end a relationship, either personal or between entitles, also to split a large entity, like a large company or a state.
Bruise up – to receive multiple bruises, often serious ones.
Brush up – to go over a previously learned skill.
Build up – to build intensively in an area, such as a town or city, from a previously less well-developed state.
Burn up – burn completely or to be made very angry.
Bust up – to burst out in laughter.
Buy up – to buy all or most all of something.
Call up – to telephone someone. Or to be ordered to appear in the military. The army called up all males aged 18-21 and ordered them to show up at the nearest recruiting office.
Catch up
– to reach a person or group that one had lagged behind earlier, or to take care of things, often hobbies, that had been put off by lack of time.
Chat up – to talk casually with a goal in mind, usually seduction or at least flirtation.
Cheer up – to change from a downcast mood to a more positive one.
Chop up – to cut into many, often small, pieces.
Clam up – to become very quiet suddenly and not say a thing.
Clean up – to make an area thoroughly tidy or to win completely and thoroughly.
Clear up – for a storm to dissipate, for a rash to go away, for a confusing matter to become understandable.
Close up – to close, also to end business hours for a public business.
Come up – to approach closely, to occur suddenly or to overflow.
Cook up – to prepare a meal or to configure a plan, often of a sly, ingenious or devious nature. They cooked up a scheme to swindle the boss.
Crack up
– to laugh, often heartily or to fall apart emotionally.
Crank up – elevate the volume.
Crawl up – to crawl inside something.
Curl up – to rest in a curled body position, either alone or with another being.
Cut up – to shred or to make jokes, often of a slapstick variety.
Do up – apply makeup to someone, often elaborately.
Dream up – to imagine a creative notion, often an elaborate one.
Dress up – to dress oneself in formal attire.
Drive up – to drive towards something and then stop, or to raise the price of something by buying it intensively.
Drum up – to charge someone with wrongdoing, usually criminal, usually by a state actor, usually for false reasons.
Dry up – to dessicate.
Eat up – implies eating something ravenously or finishing the entire meal without leaving anything left.
End up – to arrive at some destination after a long winding, often convoluted journey either in space or in time.
Face up – to quit avoiding your problems and meet them head on.
Feel up – to grope someone sexually.
Get up – to awaken or rise from a prone position.
Give up – to surrender, in war or a contest, or to stop doing something trying or unpleasant that is yielding poor results, or to die, as in give up the ghost.
Grow up – to attain an age or maturity or to act like a mature person, often imperative.
Hang up – to place on a hanger or a wall, to end a phone call.
Hike up – to pull your clothes up when they are drifting down on your body.
Hit up – to visit someone casually or to ask for a favor or gift, usually small amounts of money.
Hold up – to delay, to ask someone ahead of you to wait, often imperative. Also a robbery, usually with a gun and a masked robber.
Hook up – to have a casual sexual encounter or to meet casually for a social encounter, often in a public place; also to connect together a mechanical devise or plug something in.
Hurry up – imperative, usually an order to quit delaying and join the general group or another person in some activity, often when they are leaving to go to another place.
Keep up – to maintain on a par with the competition without falling behind.
Kiss up – to mend a relationship after a fight.
Knock up – to impregnate.
Lay up – to be sidelined due to illness or injury for a time.
Let up – to ease off of someone or something, for a storm to dissipate, to stop attacking someone or s.t.
Lick up – to consume all of a liquid.
Light up – to set s.t. on fire or to smile suddenly and broadly.
Lighten up – to reduce the downcast or hostile seriousness of the mood of a person or setting.
Listen up – imperative – to order someone to pay attention, often with threats of aggression if they don’t comply.
Live up – to enjoy life.
Lock up – to lock securely, often locking various locks, or to imprison, or for an object or computer program to be frozen or jammed and unable to function.
Look up – to search for an item of information in some sort of a database, such as a phone book or dictionary. Also to admire someone.
Make up – to make amends, to apply cosmetics to one’s face or to invent a story.
Man up – to elevate oneself to manly behaviors when one is slacking and behaving in an unmanly fashion.
Mark up – to raise the price of s.t.
Measure up – in a competition, for an entity to match the competition.
Meet up – to meet someone or a group for a get meeting or date of some sort.
Mess up – to fail or to confuse and disarrange s.t. so much that it is bad need or reparation.
Mix up – to confuse, or to disarrange contents in a scattered fashion so that it does not resemble the original.
Mop up – mop a floor or finish off the remains of an enemy army or finalize a military operation.
Move up – to elevate the status of a person or entity in competition with other entities- to move up in the world.
Open up – when a person has been silent about something for a long time, as if holding a secret, finally reveals the secret and begins talking.
Own up – to confess to one’s sins under pressure and reluctantly.
Pass up – to miss an opportunity, often a good one.
Patch up – to put together a broken thing or relationship.
Pay up – to pay, usually a debt, often imperative to demand payment of a debt, to pay all of what one owes so you don’t owe anymore.
Pick up – to grasp an object and lift it higher, to seduce someone sexually or to acquire a new skill, usually rapidly.
Play up – to dramatize.
Pop up – for s.t. to appear suddenly, often out of nowhere.
Put up – to hang, to tolerate, often grudgingly, or to put forward a new image.
Read up – to read intensively as in studying.
Rev up – to turn the RPM’s higher on a stationary engine.
Ring up – to telephone someone or to charge someone on a cash register.
Rise up – for an oppressed group to arouse and fight back against their oppressors.
Roll up – to roll s.t. into a ball, to drive up to someone in a vehicle or to arrest all the members of an illegal group. The police rolled up that Mafia cell quickly.
Run up
– to tally a big bill, often foolishly or approach s.t. quickly.
Shake up – to upset a paradigm, to upset emotionally.
Shape up – usually imperative command ordering someone who is disorganized or slovenly to live life in a more orderly and proper fashion.
Shoot up – to inject, usually illegal drugs, or to fire many projectiles into a place with a gun.
Show up – to appear somewhere, often unexpectedly.
Shut up – to silence, often imperative, fighting words.
Sit up – to sit upright.
Slip up – to fail.
Speak up – to begin speaking after listening for a while, often imperative, a request for a silent person to say what they wish to say.
Spit up – to vomit, usually describing a child vomiting up its food.
Stand up – to go from a sitting position to a standing one quickly.
Start up – to initialize an engine or a program, to open a new business to go back to something that had been terminated previously, often a fight; a recrudescence.
Stay up – to not go to bed.
Stick up – to rob someone, usually a street robbery with a weapon, generally a gun.
Stir up – stir rapidly, upset a calm surrounding or scene or upset a paradigm.
Stop up – to block the flow of liquids with some object(s).
Straighten up – to go from living a dissolute or criminal life to a clean, law abiding one.
Suck up – to ingratiate oneself, often in an obsequious fashion.
Suit up – to get dressed in a uniform, often for athletics.
Sweep up – to arrest all the members of an illegal group, often a criminal gang.
Take up – to cohabit with someone – She has taken up with him. Or to develop a new skill, to bring something to a higher elevation, to cook something at a high heat to where it is assimilated.
Talk up – to try to convince someone of something by discussing it dramatically and intensively.
Tear up – to shred.
Think up – to conjure up a plan, often an elaborate or creative one.
Throw up – to vomit.
Touch up – to apply the final aspects of a work nearly finished.
Trip up – to stumble mentally over s.t. confusing.
Turn up – to increase volume or to appear suddenly somewhere.
Vacuum up – to vacuum.
Use up – to finish s.t. completely so there is no more left.
Wait up – to ask other parties to wait for someone who is coming in a hurry.
Wake up – to awaken.
Walk up – to approach someone or something.
Wash up – to wash.
Whip up – to cook a meal quickly or for winds to blow wildly.
Work up – to exercise heavily, until you sweat to work up a sweat. Or to generate s.t. a report or s.t. of that nature done rather hurriedly in a seat of the pants and unplanned fashion. We quickly worked up a formula for dealing with the matter.
Wrap up
– To finish something up, often something that is taking too long. Come on, let us wrap this up and getting it over with. Also, to bring to a conclusion that ties the ends together. The story wraps up with a scene where they all get together and sing a song.
Write up
– often to write a report of reprimand or a violation. The officer wrote him for having no tail lights.

Here are  phrasal verbs using the preposition down:

Back down – to retreat from a challenge or a threat.
Be down  – to be ready to ready to do something daring, often s.t. bad, illegal or dangerous, such as a fight or a crime. Are you down?
Blow down – to knock something down via a strong wind.
Break down – to take anything apart in order to reveal its component parts.
Burn down
– reduce s.t. to ashes, like a structure.
Chop down – to fell a tree with an ax.
Clamp down – to harshly police something bad in order to reduce its incidence, especially s.t. that had been ignored in the past.
Climb down – to retract a poorly made statement.
Cook down – to reduce the liquid content in a cooked item.
Crack down – To police harshly against people doing bad things.
Cut down – to fell a tree by any means or to reduce the incidence of anything, especially something bad.
Drink down – to consume all of s.t.
Drive down – to harshly bring down the price of something, often through brutal means. Investors drove down the price of the stock after the company’s latest product failed badly.
Dress down – to deliberately dress more poorly than expected, often as a trendy fashion statement.
Get down – to have fun and party, or to lie prone and remain there or to reduce something to bare essentials. Get down on the floor or Getting down to brass tacks, how can we possibly explain this anomaly other than in this particular manner?
Hang down – to let one’s hair fall down in front of one’s eyes or to hang s.t. often a banner, from a building or structure.
Hike down – to lower one’s pants. The gangsters hike their pants down to look tough.
Hold down – to hold someone or s.t. on the floor so they cannot rise or get up.
Keep down – to prevent a group, often a repressed group, from achieving via oppression by a ruling group. The Whites are keeping us Black people down.
Kick down – Drug slang meaning to contribute your drugs to a group drug stash so others can consume them with you, to share your drugs with others. Often used in a challenging sense.
Knock down – to hit or strike something so hard that it falls to the ground or collapses.
Let down – to be discouraged by something one had high hopes for.
Live down – to recover from a humiliating experience. After he was publicly humiliated, he was never able to live down his rejection by the people.
Look down – to regard someone in a negative or condemnatory way from a the point of a superior person.
Mark down – to discount the price of s.t., often significantly.
Party down – to have fun and party
Pass down – to leave s.t. of value to someone as an inheritance after a death or to inherit a saying or custom via one’s ancestors through time. It was passed down through the generations.
Pat down – to frisk.
Pay down – to reduce a bill, often a large bill, by making payments, often significant payments. We are slowly paying down that bill.
Play down – to reduce the significance of s.t. often s.t. negative, often in order to deceive people into thinking s.t. is better than it really is.
Put down – to criticize someone in a condescending way as a superior person, to insult.
Play down – to deemphasize.
Rip down – to tear s.t. off of a wall such as a sheet or poster.
Run down – to run over something or someone with a vehicle, to review a list or to attack someone verbally for a long time.
Set down – to postulate a set of rules for something.
Shake down – to rob someone purely through the use of verbal or nonphysical force or power.
Shoot down – to shoot at a flying object like a plane, hitting it so it crashes to the ground or to reject harshly a proposal.
Shut down – to close operations of an entity.
Speak down – to talk to someone in a condescending way from the point of view of a superior person.
Take down – to demolish s.t. like a building, to tackle someone, or to raid and arrest many members of an illegal organization.
Talk down – to speak to someone in an insulting manner as if one was superior or to mollify a very angry person to keep them from causing future damage. The police were able to talk down the shooter until he laid down his fun and set the hostages free.
Tear down – to demolish or destroy someone verbally or to destroy s.t. by mechanical means.
Throw down – to throw money or tokens into the pile in the center when gambling.
Turn down – to reduce the volume of something or to reject an offer.
Write down – to write on a sheet of paper

There are figures of speech and idioms everywhere (some estimate that up to 20% of casual English speech is idiomatic), and it seems impossible to learn them all. In fact, few second language learners get all the idioms down pat.

The spelling is insane and hardly follows any rules at all. The English spelling system in some ways is frozen at about the year 1500 or so. The pronunciation has changed but the spelling has not. Careful studies have shown that English-speaking children take longer to read than children speaking other languages (Finnish, Greek and various Romance and other Germanic languages) due to the difficulty of the spelling system. Romance languages were easier to read than Germanic ones.

This may be why English speakers are more likely to be diagnosed dyslexic than speakers of other languages. The dyslexia still exists if you speak a language with good sound-symbol correspondence, but it’s covered up so much by the ease of the orthography that it seems invisible, and the person can often function well. But for a dyslexic, trying to read English is like walking into a minefield.

Letters can make many different sounds, a consequence of the insane spelling system. A single sound can be spelled in many different ways: e can be spelled e, ea, ee, ei, eo, ey, ae, i, ie, and y. The k sound can spelled as c, cc, ch, ck, k, x, and q.

The rules governing the use of the indefinite, definite and zero article are opaque and possibly don’t even exist. There are synonyms for almost every word in a sentence, and the various shades of meaning can be difficult to discern. In addition, quite a few words have many different meanings. There are strange situations like read and read, which are pronounced differently and mean two different things.

English word derivation is difficult to get your mind around because of the dual origins of the English language in both Latin/French and German.

See and hear and perceptible and audible mean the same thing, but the first pair is derived from German, and the second pair is derived from Latin.

English word derivation is irregular due for the same reason:

assumeassumption (Latin)
childchildish (German)
buildbuilding (German)

In English we have at least 12 roots with the idea of two in them:


However, English regular verbs generally have only a few forms in their normal paradigm. In this arrangement, there are only five forms of the verb in general use for the overwhelming majority of verbs:

present except 3rd singular  steal
3rd person singular          steals
progressive                  stealing
past                         stole
perfect                      stolen

Even a language like Spanish has many more basic forms than that. However, coming from an inflected language, the marking of only the 3rd singular and not marking anything else may seem odd.

The complicated part of English verbs is not their inflection – minimal as it is – but instead lies in the large number of irregular verbs.

There is also the oddity of the 2nd person being the same in both the singular and the plural – you. Some dialects such as US Southern English do mark the plural – you all or y’all.

English prepositions are notoriously hard, and few second language learners get them down right because they seem to obey no discernible rules.

One problem that English learners complain of is differential uses of have.

  1. Perfect tense. I have done it.
  2. Deontic (must). I have to do it.
  3. Causative. I had it done.

While English seems simple at first – past tense is easy, there is little or no case, no grammatical gender, little mood, etc., that can be quite deceptive. In European countries like Croatia, it’s hard to find a person who speaks English with even close to native speaker competence.

There are quite a few English dialects – over 100 have been recorded in London alone.

The problem with English is that it’s a mess! There are languages with very easy grammatical rules like Indonesian and languages with very hard grammatical rules like Arabic. English is one of those languages that is simply chaotic. There are rules, but there are exceptions everywhere and exceptions to the exceptions. Grammatically, it’s disaster area. It’s hard to know where to start.

However, it is often said that English has no grammatical rules. Even native speakers make this comment because that is how English seems due to its highly irregular nature. Most English native speakers, even highly educated ones, can’t name one English grammatical rule. Just to show you that English does have rules though, I will list some of them.

*Indicates an ungrammatical form.

Adjectives appear before the noun in noun phrases:

Small dogs barked.
*Dogs small barked.

Adjectives are numerically invariant:

the small dog
the small dogs
The dog is small.
The dogs are small.

Intensifiers appear before both attributive and predicative adjectives:

The very small dog barked.
*The small very dog barked.

The dog was very small.
*The dog was small very.

Attributive adjectives can have complements:

The dog was scared.
The dog was scared of cats.

But predicative adjectives cannot:

The scared dog barked.
*The scared of cats dog barked.

Articles, quantifiers, etc. appear before the adjective (and any intensifier) in a noun phrase:

The very small dog barked.
*Very the small dog barked.
*Very small the dog barked.

Every very small dog barked.
*Very every small dog barked.
*Very small every dog barked.

Relative clauses appear after the noun in a noun phrase:

The dog that barked.
*The that barked dog.

The progressive verb form is the bare form with the suffix -ing, even for the most irregular verbs in the language:



The infinitive verb form is to followed by the bare form, even for the most irregular verbs in the language:

to be
to have
to do

*to was
*to are
*to am.

The imperative verb form is the bare form, even for the most irregular verb in the language:



All 1st person present, 2nd person present, and plural present verb forms are equivalent to the bare form, except for to be.

All past tense verb forms of a given verb are the same regardless of person and number, except for to be.

Question inversion is optional:

You are leaving?
Are you leaving?

But when inversion does occur in a wh-question, a wh-phrase is required to be fronted:

You’re seeing what?
What are you seeing?

*Are you seeing what?

Wh-fronting is required to affect an entire noun phrase, not just the wh-word:

You are going to which Italian restaurant?
Which Italian restaurant are you going to?

*Which are you going to Italian restaurant?
*Which Italian are you going to restaurant?
*Which restaurant are you going to Italian?

Wh-fronting only happens once, never more:

What are you buying from which store
Which store are you buying what from?

*What which store are you buying from?
*Which store what are you buying from?

The choice of auxiliary verb in compound past sentences does not depend on the choice of main verb:

I have eaten.
I have arrived.

*I am eaten.
*I am arrived.

cf. French

J’ai mangé.
Je suis arrivé.

English can be seen as an inverted pyramid in terms of ease of learning. The basics are easy, but it gets a lot more difficult as you progress in your learning.

While it is relatively easy to speak it well enough to be more or less understandable most of the time, speaking it correctly is often not possible for a foreigner even after 20 years of regular use.

English only gets a 2.5 rating , somewhat difficult.

High German

German’s status is controversial. It’s long been considered hard to learn, but many learn it fairly easily.

Pronunciation is straightforward, but there are some problems with the müde, the Ach, and the two ch sounds in Geschichte. Although the first one is really an sch instead of a ch, English speakers lack an sch, so they will just see that as a ch. Further, there are specific rules about when to use the ss (or sz as Germans say) or hard s. The r in German is a quite strange ʁ, and of common languages, only French has a similar r. The çχ and ‘ü sounds can be hard to make. Consonant clusters like Herkunftswörterbuch or Herbstpflanze can be be difficult. German permits the hard to pronounce shp and shtr consonant clusters. Of the vowels, ö and ü seem to cause the most problems.

German grammar is quite complex. It recently scored as one of the weirdest languages in Europe on a study, and it also makes it onto worst grammars lists. The main problem is that everything is irregular. Nouns, plurals, determiners, adjectives, superlatives, verbs, participles – they are all irregular. It seems that everything in the language is irregular.

There are six different forms of the depending on the noun case:


but 16 different slots to put the six forms in, and the gender system is irrational. In a more basic sense and similar to Danish, there are three basic forms of the:


Each one goes with a particular noun, and it’s not very clear what the rules are.

One problem with German syntax is that the verb, verbs or parts of verbs doesn’t occur until the end of the sentence. This sentence structure is known as V2 syntax, and it is quite alien for English speakers. There are verbal prefixes, and they can be modified in all sorts of ways that change meanings in a subtle manner. There are dozens of different declension types for verbs, similar to Russian and Irish. There are also quite a few irregular verbs that do not fit into any of the paradigms.

German also has Schachtelsätze, box clauses, which are like clauses piled into other clauses. In addition, subclauses use SOV word order. Whereas in Romance languages you can often throw words together into a sentence and still be understood if not grammatical, in German, you must learn the sentence structure – it is mandatory and there is no way around it. The syntax is very rigid but at least very regular.

German case is also quite regular. The case exceptions can be almost counted on one hand. However, look at the verb:


in which the direct object is in dative rather than the expected absolutive.

An example of German case (and case in general) is here:

The leader of the group gives the boy a dog.

In German, the sentence is case marked with the four different German cases:

Der Führer (nominative)
der Gruppe
gibt dem Jungen (dative)
einen Hund (accusative).

There are three genders, masculine, feminine and neutral. Yet it is difficult to tell which gender any particular noun is based on looking at it, for instance, petticoat is masculine! Any given noun inflects via the four cases and the three genders. Furthermore, the genders change between masculine and feminine in the same noun for no logical reason. Gender seems to be one of the main problems that German learners have with the language. Figuring out which word gets which gender must simply be memorized as there are no good clues.

Phonology also changes strangely as the number of the noun changes:

Haushouse (singular)
Haeuserhouses (plural with umlaut)

But to change the noun to a diminutive, you add -chen:

Haueschen – little house (singular, yet has the umlaut of the plural)

This is part of a general pattern in Germanic languages of roots changing the vowel as verbs, adjectives and nouns with common roots change from one into the other. For instance, in English we have the following vowel changes in these transformed roots:

foul filth
tell tale
long length
full fill
hot  heat
do   does

Much of this has gone out of English, but it is still very common in German. Dutch is in between English and German.


For sick, we have:

krank      sick
kränker    sicker
kränklich  sickly
krankhaft  pathological
kranken an to suffer from
kränken    to hurt
kränkeln   to be ailing
erkranken  to fall ill

For good, we have:

gut     good
Güte    goodness
Gut     a good
Güter   goods
gütig   kind
gütlich amicable

German also has a complicated preposition system.

German also has a vast vocabulary, the fourth largest in the world. This is either positive or negative depending on your viewpoint. Language learners often complain about learning languages with huge vocabularies, but as a native English speaker, I’m happy to speak a language with a million words. There’s a word for just about everything you want to say about anything, and then some!

On the plus side, word formation is quite regular.

Pollution is Umweltverschmutzung. It consists, logically, of two words, Umwelt and Verschmutzung, which mean environment and dirtying.

In English, you have three words, environment, dirtying and pollution, the third one, the combination of the first two, has no relation to its semantic roots in the first two words.

Nevertheless, this has its problems, since it’s not simple to figure out how the words are stuck together into bigger words, and meanings of morphemes can take years to figure out.

German has phrasal verbs as in English, but the meaning is often somewhat clear if you take the morphemes apart and look at their literal meanings. For instance:

vorschlagento suggest parses out to er schlägt vorto hit forth

whereas in English you have phrasal verbs like to get over with which even when separated out, don’t make sense literally.

German, like French and Italian, has two auxiliary tenses – habe and bin. However, their use is quite predictable and the tenses are not inflected so the dual auxiliary is easier in German than in French or especially Italian.

Reading German is actually much easier than speaking it, since to speak it correctly, you need to memorize not only genders but also adjectives and articles.

German is not very inflected, and the inflection that it does take is more regular than many other languages. Furthermore, German orthography is phonetic, and there are no silent letters.

German, like Dutch, is being flooded with English loans. While this helpful to the English speaker, others worry that the language is at risk of turning into English.

Learning German can be seen as a pyramid. It is very difficult to grasp the basics, but once you do that, it gets increasingly easy as the language follows relatively simple rules and many words are created from other words via compound words, prefixes and suffixes.

Rating German is hard to do. It doesn’t seem to deserve to a very high rating, but it makes a lot of people’s “hardest language you ever tried to learn” list for various reasons.

German gets a 3.5 rating, moderately difficult.

Low Franconian

While Dutch syntax is no more difficult than English syntax, Dutch is still harder to learn than English due to the large number of rules used in both speaking and writing. The Dutch say that few foreigners learn to speak Dutch well. Part of the problem is that some words have no meaning at all in isolation (meaning is only derived via a phrase or sentence). Word order is somewhat difficult because it is quite rigid. In particular, there are complex and very strange rules about the order of verbs in verbal clusters. It helps if you know German as the rule order is similar, but Dutch word order is harder than German word order. Foreigners often seem to get the relatively lax Dutch rules about word order wrong in long sentences.

Verbs can be difficult. For instance, there are no verbs get and move. Instead, get and move each have about a dozen different verbs in Dutch. A regular Dutch verb has six different forms.

Dutch spelling is difficult, and most Dutch people cannot even spell Dutch correctly. There are only two genders – common and neuter – as opposed to three in German – feminine, neuter and masculine. In Dutch, the masculine and feminine merged in the common gender. But most Dutch speakers cannot tell you the gender of any individual word, in part because there are few if any clues to the gender of any given noun.

There are remnants of the three gender system in that the Dutch still use masculine/feminine for some nouns. In the Netherlands now, most Dutch speakers are simply using masculine (common) for most nouns other than things that are obviously feminine like the words mother and sister.

However, in Belgium, where people speak Flemish, not Dutch, most people still know the genders of words. Not only that but the 3-gender system with masculine, feminine and neuter remains in place in Flemish. In addition, in Flemish, the definite article still makes an obvious distinction between masculine and feminine, so it is easy to figure out the gender of a noun:

ne man, nen boom, nen ezel, nen banaan (masculine)
een vrouw, een koe, een wolk, een peer (feminine)

In addition, most Dutch speakers cannot tell you what pronoun to use in the 3rd person singular when conjugating a verb.

This is because there are two different systems in use for conjugating the 3sing.

The basic paradigm is:

hij      he
zij (ze) she
het      it

System 1
male persons    hij
female persons  zij
neuter words    het
animals         hij, unless noun = neuter
objects         hij, "       "
abstractions    zij, "       "
substances      hij, "       "

System 2
male persons      hij
female persons    zij
all animals       hij
all objects       hij
all abstractions  zij
all substances    het

For instance, melk is a common noun. Under system 1, it would be hij. But under system 2, it would be het because it is a substance.

The er word is tricky in Dutch. Sometimes it is translated as English there, but more often then not it is simply not translated in English translations because there is no good translation for it. There are two definite articles, de and het, and they are easily confused.

Dutch has something called modal particles, the meanings of which are quite obscure.

Some say Dutch is irregular, but the truth is that more than Dutch has a multitude of very complex rules, rules that are so complicated that is hard to even figure them out, much less understand them. Nevertheless, Dutch has 200 irregular verbs.

In some respects, Dutch is a more difficult language than English. For instance, in English, one can simply say:

The tree is in the garden.

But in Dutch (and also in German) you can’t say that. You have to be more specific. What is the tree doing in the garden? Is it standing there? Is it lying on the grass? You have to say not only that the tree is in the garden, but what it is doing there.

In Dutch, you need to say:

Daar ligt een boom in de tuin.
The tree is standing in the garden.

Daar ligt een boom in de tuin.
The tree is lying in the garden.

Dutch pronunciation is pretty easy, but the ui, euij, au, ou, eeuw and uu sounds can be hard to make. Dutch speakers say only Germans learn to pronounce the ui correctly.

Dutch was listed as one of the top weirdest languages in Europe in a recent study.

Dutch is almost being buried in a flood of English loans. While this helps the English speaker, others worry that the Dutch nature of the language is at risk.

Dutch seems to be easier to learn than German. Dutch has fewer cases, thus fewer articles and and adjective endings. There are two main ways of pluralizing in Dutch: adding -‘s and adding -en. Unfortunately, in German, things are much more complex than that. Dutch has only two genders (and maybe just a trace of a third) but German definitely has three genders. Verb conjugation is quite similar in both languages, but it is a bit easier in Dutch. Word order is the same: complex in both languages. Both languages are equally complex in terms of pronunciation. Both have the difficult ø and y vowels.

Dutch gets a 3 rating, average difficulty.

Afrikaans is just Dutch simplified.

Where Dutch has 200 irregular verbs, Afrikaans has only six. A Dutch verb has six different forms, but Afrikaans has only two. Afrikaans has two fewer tense than Dutch. Dutch has two genders, and Afrikaans has only one. Surely Afrikaans ought to be easier to learn than Dutch.

Afrikaans gets a 2 rating, very easy to learn.

North Germanic
West Scandinavian

Icelandic is very hard to learn, much harder than Norwegian, German or Swedish. Part of the problem is pronunciation. The grammar is harder than German grammar, and there are almost no Latin-based words in it. The vocabulary is quite archaic. Modern loans are typically translated into Icelandic equivalents rather than borrowed fully into Icelandic.

There are four cases: nominative, accusative, dative and genitive – as in German – and there are many exceptions to the case rules, or “quirky case,” as it is called. In quirky case, case can be marked on verbs, prepositions and and adjectives. The noun morphology system is highly irregular. Articles can be postfixed and inflected and added to the noun. In fact, Icelandic in general is highly irregular, not just the nouns.

Verbs are modified for tense, mood, person and number, as in many other IE languages (this is almost gone from English). There are up to ten tenses, but most of these are formed with auxiliaries as in English. Icelandic also modifies verbs for voice – active, passive and medial. Furthermore, there are four different kinds of verbs – strong, weak, reduplicating and irregular, with several conjugation categories in each division.  Many verbs just have to be memorized.

Adjectives decline in an astounding 130 different ways, but many of these forms are the same.

The language is generally SVO, but since there is so much case-marking, in poetry all possibilities – SVO, SOV, VSO, VOS, OSV and OVS – are allowed. There is also something odd called “long distance reflexives,” which I do not understand.

In addition, Icelandic has the typical Scandinavian problem of a nutty orthography.

Icelandic verbs are very regular but the sounds change so much, especially the vowels, that the whole situation gets confusing pretty fast. In addition, there are three different verbal paradigms depending on the ending of the verb:


Icelandic verbs are commonly cited as some of the hardest verb systems around, at least in Europe. Even Icelandic people say their own verbs are difficult.

Icelandic has a voiceless lateral l. This can be a hard sound to make for many learners, especially in the middle of a word. In addition, there are two alveolar trills (the rolled r sound in Spanish), and one of them is voiced while the other is voiceless. Learners say they have problems with both of these sounds. In addition to voiceless l‘s and r‘s, Icelandic also has four voiceless nasals – , , ɲ̊, and ŋ̊ – the n, m, ny (as in Spanish nina), and ng sounds.

There are also contrasts between aspirated and nonaspirated stops including the odd palatal stops and c. In addition, there is a strange voiceless palatal fricative ç (similar to the h in English huge). In addition, Icelandic has a hard to pronounce four consonant cluster strj- that occurs at the beginning of a word.

Icelandic does have the advantage of being one of the few major languages with no significant dialects, so this is a plus. Icelandic has been separated from the rest of Scandinavian for 1,100 years. Icelandic is spoken over a significant region, much of which has inhabited places separated by large expanses of uninhabitable land such as impassable glaciers, volcanoes, lava flows,  geysers and almost no food. How Icelandic managed to not develop dialects in this situation is mysterious.

Icelandic has traditionally been considered to be one of the hardest languages on Earth to learn.

Icelandic gets a 5 rating, extremely difficult to learn.

Faroese is said to be even harder to learn than Icelandic, with some very strange vowels not found in other North Germanic languages.

Faroese has strong, weak and irregular verbs. It also has a strange supine tense.

The Faroese orthography is as irrational as Icelandic’s. There are so many rules to learn to be able to write Faroese properly. Faroese, like Icelandic, prefers to coin new words rather than borrow words wholesale into its language. Therefore the English speaker will not see a lot of obvious borrowings to help them out. Some argue against this nativization process, but maybe it is better than being buried in English loans like German and Dutch are at the moment.

computertelda (derived from at telja – to count. Icelandic has a similar term.
helicoptertyrla (derived from tyril – a spinning tool for making wool or loom.
pocket calculator
telduhvølpur (Lit. computer puppy), roknimaskina (Lit. calculating machine)

Faroese has the advantage of having no verbal aspect, and verbal declension does not differ much according to person. However, Faroese has a case system like Icelandic.

Faroese gets a 5 rating,extremely difficult.

Norwegian is fairly easy to learn, and Norwegian is sometimes touted as the easiest language on Earth to learn for an English speaker.

This is confusing because Danish is described below as a more difficult language to learn, and critics say that Danish and Norwegian are the same, so they should have equal difficulty. But only one Norwegian writing system is almost the same as Danish the Danish writing system. Danish pronunciation is quite a bit different from Norwegian, and this is where the problems come in.

Even Norwegian dialects can be a problem. Foreigners get off the plane having learned a bit of Norwegian and are immediately struck by the strangeness of the multiplicity of dialects, which for the most part are easy for Norwegians to understand but can be hard for foreigners. Norwegians often only understand their many dialects due to bilingual learning and much exposure and there are definitely Norwegian dialects that even Norwegians have a hard time understand like Upper and Lower Sogn and Trondnersk.

There is also the problematic en and et alternation, as discussed with Danish. Norwegian has an irrational orthographic system, like Swedish, with silent letters and many insensible sounds, both consonants and vowels. It has gone a long time without a spelling reform. It has the additional orthographic issues of two different writing systems and a multitude of dialects. Norwegian, like Danish and Swedish, has a huge vowel inventory, one of the larger ones on Earth. It can be confusing and difficult to make all of those odd vowel sounds: 18 contrasting simple vowels, nine long and nine short , , ɛː, ɑː, , , ʉ̟ː, , øː, ɪ, ɛ, a, ɔ, ʊ, ɵ, ʏ and œ.

Norwegian has very little inflection in its words, but the syntax is very difficult. Norwegian also has “tonemes” which distinguish between homophones.

tankenthe tank
the thought

have two different meanings, even though the stress and pronunciation are the same. The words are distinguished by a toneme.

For some reason, Norwegian scored very high on a study of weirdest languages on Earth, but Swedish and Danish also got high scores.

However, Norwegian is a very regular language.

Norwegian gets a 2 rating, moderately easy to learn.

East Scandinavian

Danish is a harder language to learn than one might think. It’s not hard to read or even write, but it’s quite hard to speak. However, like English, Danish has a non-phonetic orthography, so this can be problematic. It has gone a long time without a spelling reform, so there are many silent letters and sounds, both vowels and consonants, that make no sense. Danish makes it on lists of most irrational orthographies of all.

In addition, there are d words where the d is silent and other d words where it is pronounced, and though the rules are straightforward, it’s often hard for foreigners to get the hang of this. The d in hund is silent, for instance. In addition, the b, d, and g sounds are somehow voiceless in many environments. There are also the strange labiodental glide and alveopalatal fricative sounds. In certain environments, d, g, v, and r turn into vowels.

There are three strange vowels that are not in English, represented by the letters æ, ø and å. They are all present in other Scandinavian languages – æ is present in Icelandic and Norwegian, ø is part of Norwegian, and å is part of Norwegian and Swedish, but English speakers will have problems with them. In addition, Danish has creaky-voiced vowels, which is very strange for an IE language. Danish language learners often report having a hard time pronouncing Danish vowels or even telling one apart from the other. Danish makes it onto lists of the wildest phonologies on Earth,and it made it high on a list of weirdest languages on Earth.

One advantage of all of the Scandinavian languages is that their basic vocabulary (the vocabulary needed to converse at a basic level and be understood) is fairly limited. In other words, without learning a huge number of words, it is possible to have a basic conversation in these languages. This is in contrast to Chinese, where you have to learn a lot of vocabulary just to converse at a basic level.

As with Maltese and Gaelic, there is little correlation between how a Danish word is written and how it is pronounced.

Pronunciation of Danish is difficult. Speech is very fast and comes out in a continuous stream that elides entire words. Vowels in the middle and at the end of words are seldom expressed. There are nine vowel characters, and each one can be pronounced in five or six different ways. There is nearly a full diphthong set, and somehow pharyngealization is used as an accent. Danish has a huge set of vowels, one of the largest sets on Earth. The sheer number of vowels is one reason that Danish is so hard to pronounce. Danish has 32 vowels, 15 short, 13 long and four unstressed: ɑ, ɑː, a, æ, æː, ɛ, ɛː, e, e̝ː, i, , o, , ɔ, ɔː, u, , ø, øː, œ, œː, ɶ, ɶː, y, , ʌ, ɒ, ɒː, ə, ɐ, ɪ, and ʊ.

There is also a strange phonetic element called a stød, which is a very short pause slightly before the vowel(s) in a word. This element is very hard for foreigners to get right.

Just about any word has at least four meanings, and can serve as noun, verb, adjective or adverb. Danish has two genders (feminine and masculine have merged into common gender), and whether a noun is common or neuter is almost impossible to predict and simply must be memorized.

Suggesting that Danish may be harder to learn than Swedish or Norwegian, it’s said that Danish children speak later than Swedish or Norwegian children. One study comparing Danish children to Croatian tots found that the Croat children had learned over twice as many words by 15 months as the Danes. According to the study:

The University of Southern Denmark study shows that at 15 months, the average Danish toddler has mastered just 80 words, whereas a Croatian tot of the same age has a vocabulary of up to 200 terms.

[…] According to the study, the primary reason Danish children lag behind in language comprehension is because single words are difficult to extract from Danish’s slurring together of words in sentences. Danish is also one of the languages with the most vowel sounds, which leads to a ‘mushier’ pronunciation of words in everyday conversation.

Danish gets a 3 rating, average difficulty.

Swedish has the disadvantage of having hundreds of irregular verbs. Swedish also has some difficult phonemes, especially vowels, since Swedish has nine vowels, not including diphthongs. Pronunciation of the ö and å (and sometimes ä, which has a different sound) can be difficult. Swedish also has pitch accent. Pronunciation is probably the hardest part of Swedish.

Words can take either an -en or an –ett ending, and there don’t seem to be any rules about which one to use. The same word can have a number of different meanings.

Swedish, like German, has gender, but Swedish gender is quite predictable by looking at the word, unlike German, where deciding which of the three genders to use seems like a spin of the Roulette wheel.

Word order is comparatively free in that one can write a single sentence multiple ways while changing the meaning somewhat. So I didn’t know that. can be written the following ways:

Det visste jag inte.
Det visste inte jag.
Jag visste inte det.
Jag visste det inte.
Inte visste jag det.

For some reason, Swedish got a very high score on a study of the weirdest languages on Earth.

The different ways of writing that sentence depend on context. In particular, the meaning varies in terms of topic and focus.

There is a 3-way contrast in deixis:

den här
den där

Swedish also has the same problematic phrasal verbs that English does:

att slå -  beat/hit

slå av     turn off
slå fast   settle/establish
slå igen   close/shut
slå igenom become known/be a success
slå in     wrap in, come true
slå ner    beat down
slå på     turn on
slå runt   overturn
slå till   hit/strike/slap, strike a deal
slå upp    open (a book), look s.t. up

Swedish orthography is difficult in learning how to write it, since the spelling seems illogical, like in English. The sj sound in particular can be spelled many different ways. However, Swedish spelling is probably easier than English since Swedish lacks a phonemic schwa, and schwa is the source of many of the problems in English. Where allophonic schwa does appear, it seems to be predictable.

One nice thing about Swedish grammar is that it is similar to English grammar in many ways.

Swedish can be compared to a tube in terms of ease of learning. The basics are harder to learn than in English, but instead of getting more difficult as one progresses as in English, the difficulty of Swedish stays more or less the same from basics to the most complicated. But learning to speak Swedish is easy enough compared to other languages.

Swedish gets a 2.5 rating, easy to average difficulty.


Any Gaelic language is tough. Celtic languages are harder to learn than German or Russian.

Insular Celtic

Old Irish was the version of Irish written from 650 to 900 AD. It was used only by the educated and aristocratic elites. The rest of the population spoke a simplified version that was already on its way to becoming Middle Irish.

The verbal system in Old Irish was one of most complicated of all of the classical languages.

The persons were 1st, 2nd, 3rd and plural. The tenses were present, preterite, imperfect, perfect, future and an odd tense called secondary future. There were imperative and subjunctive moods. There was no infinitive – instead it was formed rather erratically as a verbal noun derived from the verb. This gerund underwent 10 different declensions and often looked little like the verb it is derived from.

cingidto step -> céimstepping

There were both strong and weak verbs, and each had both simple and compound forms.

Bizarrely, every verb had not one but two different paradigms – the conjunct and the absolute. You used the conjunct when the verb is preceded by a conjunct particle such as (not) or in (the question particle). You used the absolute when there was no conjunct particle in front of the verb.

Hence, the present indicative of glenaid (sticks fast), is:

Absolute   Conjunct

glenaim    :glenaim
glenai     :glenai
glenaid    :glen
glenmai    :glenam
glenthae   :glenaid
glenait    :glenat

The colon before the conjunct verbs indicates that a conjunct particle preceded the verb.

The phonological changes were some of the most complicated you could imagine. An attempt was made to orthographically portray all of these convoluted changes, but the orthography ended up a total mess.

Each consonant had four different values depending on where it was in the word and whether or not it was palatal. Hence, even though the 1st person absolute and conjunct look identical above (both are spelled glenaim), they were pronounced differently. The absolute was pronounced glyenum, and the conjunct was pronounced glyenuv.

The grammar was unbelievably complex, probably harder than Ancient Greek. There was even a non-IE substratum running underneath the language.

Old Irish gets a 5 rating, extremely difficult.

Irish students take Irish for 13 years, and some take French for five years. These students typically know French better than Irish. There are inflections for the inflections of the inflections, a convoluted aspiration system, and no words for yes or no. The system of initial consonant mutation is quite baffling. Noun declension is mystifying. Irish has irregular nouns, but there are not many of them:

the womanan bhean
the women
na mná

and there are only about 10 irregular verbs. There are dozens of different declension types for verbs. The various phonological gradations, lenitions and eclipses are not particularly regular. There are “slender” and “broad” variants of many of the consonants, and it is hard to tell the difference between them when you hear them. Many learners find the slender/broad consonants the hardest part of Irish. The orthography makes many lists of worst orthographies on Earth.

Irish gets a 4.5 ratings, very difficult.

Both Scots Gaelic and Irish Gaelic are written with non-phonetic spelling that is even more convoluted and irrational than English. This archaic spelling is in drastic need of revision, and it makes learners not want to learn the language. For instance, in Scots Gaelic, the word for taxi is tacsaidh, although the word is pronounced the same as the English word. There are simply too many unnecessary letters for too few sounds. Of the two, Scots Gaelic is harder due to many silent consonants.

Irish actually has rules for its convoluted spelling, and once you figure out the rules, it is fairly straightforward, as it is quite regular and it is actually rational in its own way. In addition, Irish recently underwent a spelling reform. The Irish spelling system does make sense in an odd way, as it marks things such as palatalization and velarization.

Scottish Gaelic and Manx have gone a long time with no spelling reforms.

Scottish Gaelic gets a 4.5 ratings, very difficult.

Manx is probably the worst Gaelic language of all in terms of its spelling since it has Gaelic spelling yet uses an orthography based on English which results in a crazy mix that makes many lists of worst scripts.

Manx gets a 4.5 rating, very difficult.

Common Byrthonic

Welsh is also very hard to learn, although Welsh has no case compared to Irish’s two cases. And Welsh has a mere five irregular verbs. The Byrthonic languages like Welsh and Breton are easier to learn than Gaelic languages like Irish and Scots Gaelic. One reason is because Welsh is written with a logical, phonetic alphabet. Welsh is also simpler grammar-wise, but things like initial consonant mutations can still seem pretty confusing and are difficult for the non-Celtic speaker to master and understand. Verbal declension is irregular.

caraf   I love
carwn   we love

cerais  I loved
carasom we loved

The problem above is that one cannot find any morpheme that means 1st person, 3rd person, or past tense in the examples. Even car- itself can change, and in connected speech often surfaces as gar-/ger-. And carwn can mean I was loving (imperfect) in addition to we love. There are no rules here, and you simply have to memorize the different forms.

Welsh gets a 4 rating, very hard to learn.

Breton is about in the same ballpark as Welsh. It has a flexible grammar, a logical orthography and only four irregular verbs.

On the other hand, there are very few language learning materials, and most of those available are only written in French.

Breton gets a 4 rating, very hard to learn.


Greek is a difficult language to learn, and it’s rated the second hardest language to learn by language professors. It’s easy to learn to speak simply, but it’s quite hard to get it down like a native. It’s the rare second language learner who attains native competence. Like English, the spelling doesn’t seem to make sense, and you have to memorize many words. Further, there is the unusual alphabet. However, the orthography is quite rational, about as good as that of Spanish. Whether or not Greek is an irregular language is controversial. It has that reputation, but some say it is not as irregular as it seems.

Greek has four cases: nominative, accusative, genitive and vocative (used when addressing someone). There are three genders: masculine, feminine and neuter. Nouns have several different declension patterns determined by the ending on the noun. Verb conjugations are about as complicated as in Romance. Greek does retain the odd aorist tense. In addition, it has the odd middle voice and optative mood. Greek syntax is quite complicated.

Greek gets a 5 rating, extremely difficult to learn.

Classic or Ancient Greek was worse, with a distinction between aspirated and unaspirated consonants, a pitch accent system and a truly convoluted, insanely irregular system of noun and verb inflection. It had a dual number in addition to singular and plural and a very difficult optative case. Irregular verbs had one of six different stem types. The grammar was one of the most complex of all languages, and the phonology and morphology were truly convoluted.

Ancient Greek is said to have had four different genitive cases, but it actually had four different uses of the genitive:

  1. Objective Genitive – “for obedience to faith”
  2. Subjective Genitive – “faith’s obedience” or faithful obedience
  3. Attributive Genitive – “obedience of faith”
  4. Genitive of Apposition – obedience, i.e. faith

How confusing!

Classic Greek gets a 5.5 rating, nearly hardest of all to learn.


An  obscure branch of Indo-European, Armenian, is very hard to learn. Armenian is a difficult language in terms of grammar and phonetics, not to mention the very odd alphabet. The orthography is very regular, however there are some irregularities. For instance:

գրել , written grel but spoken gərel (schwa removed in orthography)
խոսել, written xosel but spoken xosal  (a changed to e in orthography)

However, the alphabet itself presents many problems. Print and cursive can be very different, and upper case and lower case can also be quite different. Here are some pairs of letters in upper and lower case:

Ա ա
Յ յ
Փ փ

All in all, this means you have to memorize as many as four different shapes for each letter. However, the grammar is very regular.

In addition, many letters very closely resemble other letters, which makes it very easy to get them mixed up:

գ and զ
and է
and ղ
and ռ

There are voiced consonants and an alternation between aspirated and unaspirated unvoiced consonants, so some mix up the forms for b, p and , for instance. Nevertheless, there are many things about the grammar that seem odd compared to other IE languages. For instance, Armenian has agglutination, and that is a very strange feature for an IE language.

Part of the problem is that due to its location in the Caucasus, Armenian has absorbed influences from some of the wild nearly Caucasian languages. For instance, an extinct NE Caucasian Nakh language called Tsov is thought to have contributed to the Hurro-Ururtian substratum in Armenian. So in a sense when you learn Armenian, you are also learning a bit of Chechen at the same time. For some reason, Armenian scored very high on a weirdest languages survey.

People who have learned both Arabic and Armenian felt that Armenian was much easier, so Armenian seems to be much easier than Arabic.

Armenian is rated 4, very hard to learn.


Albanian is another obscure branch of Indo-European. Albanian nouns have two genders (masculine and feminine), five cases including the ablative, lost in all other IE. Both definite and indefinite articles are widely used, a plus for English speakers. Most inflections were lost, and whatever is left doesn’t even look very IE. The verbal system is complex, having eight tenses including two aorists and two futures, and several moods, including indicative, imperative, subjunctive, conjunctive, optative and admirative. The last three are odd cases for IE. The optative only exists in IE in Ancient Greek, Sanskrit and Manx. Oddly enough, there is no infinitive. Active and passive voices are used.

Similarly to Gaelic, Albanian is even harder to learn than either German or Russian. Albanian may be even harder to learn than Polish.

Albanian is rated 5,extremely difficult.


All Slavic languages have certain difficulties. For instance, the problematic perfect/imperfect tenses discussed below in Czech and Slovak are present in all of Slavic. The animate/inanimate noun class distinction is present in all of Slavic also. Slavic languages also add verb prefixes to verbs, completely changing the meaning of the verb and creating a new verb (see Italian above).

East Slavic

People are divided on the difficulty of Russian, but language teachers say it’s one of the hardest to learn. Even after a couple of years of study, some learners find it hard to speak even a simple sentence correctly.

It has six basic cases – nominative, accusative, dative, genitive, instrumental and prepositional – and analyses have suggested up to 10 other cases. The most common of the extra cases are locative, partitive and several forms of vocative. All of these extra cases either do not apply to all nouns (“incomplete” cases) or seem to be identical to an existing case. At any rate, the vocative is only used in archaic prose. And there is also a locative case, which is what the exceptions to the prepositional case are referred to. Russian has two genitive cases, the so-called Genitive 1 and Genitive 2. The first one is standard genitive and the second is the genitive-partitive (see above), which is now only used in archaic prose.

The grammar is fairly easy for a Slavic language. The problem comes with the variability in pronunciation. The adjectives and endings can be difficult. In addition, Russian has gender and lots of declensions. Like Lithuanian, almost everything in the language seems to decline. The adjectives change form if the nouns they describe have different endings. Adjectives also take case somehow.

Verbs have different forms depending on the pronouns that precede them. Russian has the same issues with perfective and imperfective forms as Polish does (see the Polish section below). There are dozens of different declension types for verbs and many verbs that are irregular and don’t fit into any of the declension types. In addition, there are many irregular nouns, syncretisms, and an aspectual system that is morphologically unpredictable.

Word order is pretty free. For instance, you can say:

I love you by saying

I love you.
You love I.
Love you I.
I you love.
Love I you.
You I love

Pronunciation is strange, with one vowel that is between an ü and i. Many consonants are odd, and every consonant has a palatalized counterpart, which will be difficult to speakers whose languages lack phonemic palatalized consonants. These are the soft and hard consonants that people talk about in Russian. The bl sound is probably the hardest to make, but the trilled r is also problematic.

Russian has several words that, bizarrely, are made up of only a single consonant:

s with, off of
to, towards
in, into
– subjunctive/conditional mood particle (would)
Z – emphatic particle

In addition, Russian has some very strange words that begin with a doubled consonant sound:


The orthography system is irregular, so there are quite a few silent letters and words that are pronounced differently than they are spelled.

Word Silent Letters Example
здн  [знпраздник
рдц  [рцсердце
лнц  [нцсолнце
стн  [снлестница
вств [ств]          чувство
жч   [щ]            мужчина
зч   [щ]            извозчик
сч   [щ]            счастье
чт   [штчто
чн   [шнконечно
тц   [ц]            вкратце
дц   [ц]            двадцать
тч   [ч]            лётчик
дч   [ч]            докладчик
тся  [цца]          учится
ться [цца]          учиться

Stress is quite difficult in Russian since it seems arbitrary and does not appear to follow obvious rules:

дóмаat home

One problem is that phonemic stress, not written out, changes the way the vowel is pronounced. For instance:

узнаюI’m finding out
I will find out

The two are written identically, so how you tell them apart in written Russian, I have no idea. However in speech you can tell one from the other because the two forms have different stress.

Russian also has vowel reduction that is not represented in the orthography. The combination of stress and vowel reduction means that even looking at a Russian word, you are not quite sure how to pronounce it.

Like German, Russian builds morphemes into larger words. Again like German, this is worse than it sounds since the rules are not so obvious. In addition, there is the strange Cyrillic alphabet, which is nevertheless easier than the Arabic or Chinese ones. Russian also uses prepositions to combine with verbs to form the nightmare of phrasal verbs, but whereas English puts the preposition after the verb, Russian puts it in front of the verb.

All of Slavic has a distinction between animate and inanimate nouns as a sort of a noun class. Russian takes it further and even has a distinction between animate and inanimate pronouns in the male gender:

dvoje muzhchin     two men
troje muzhchin     three men
chetvero muzhchin  four men
pyatero muzhchin   five men
shestero muzhchin  six men
semero muzhchin    seven men

Compare to:

dva duba      two oaks 
tri duba      three oaks 
chetyre duba  four oaks

However, Russian only has the animate/inanimate distinction in pronouns and not in nouns in general.

Like Polish below, you use different verbs depending if you are going somewhere on foot or other than on foot. Second there is a distinction between going somewhere with a goal in mind and going somewhere with no particular goal in mind. For instance, to go:

idti (by foot, specific endpoint)
xodit’ (by foot, no specific endpoint)
exat’ (by conveyance, specific endpoint)
ezdit’ (by conveyance, no specific endpoint)

The verb to carry also has four different forms with the same distinctions as above.

In addition, there are various prefixes you can put on a verb:

into                  v-
out of                vy-
towards               po-
away from             u-
up to the edge of     pod-
away from the edge of ot-
through               pro-
around                ob-

These prefixes look something like “verbal case.” You an add any of those prefixes to any of the going or carrying verbs above. Therefore, you can have:

poiti  –walk up to something
drive around with no goal
–  walk away from something with no goal in mind

The combination of paths and goals results in some very specific motion verbs.

Russian is harder to learn than English. We know this because Russian children take longer to learn their language than English speaking children do. The reason given was that Russian words tended to be longer, but there may be other reasons.

Russian has the advantage of having quite a bit of Romance and Greek loans for a Slavic language, but unfortunately, you will not typically hear these words in casual conversion. Russian also has no articles. English speakers will find this odd, but others regard it as a plus.

Russian is less difficult than Czech, Polish or Serbo-Croatian.

Russian gets a 4 rating, very hard to learn.

West Slavic
Czech and Slovak

Czech and Slovak are notoriously hard to learn; in fact, all Slavic languages are. Language professors rate the Slavic languages the third hardest to learn on Earth. Czech is in the Guinness Book of World Records as the hardest language to learn. Even the vast majority of Czechs never learn to speak their language correctly. They spend nine years in school studying Czech grammar, but some rules are learned only at university. Immigrants never seem to learn Czech well, however, there are a few foreigners who have learned Czech very well – say, three or fewer errors in a 30 minute monologue, so it is possible to learn Czech well even if it is not very common.

Writing Czech properly is even more difficult than speaking it correctly, so few Czechs write without errors. In fact, an astounding 1/3 of the population makes at least on grammatical or spelling mistake in every sentence they write! The younger generation is now even worse as far as this goes, as Czech language teaching for natives has become more lax in recent years and drills have become fewer. Nevertheless, the Czech and Slovak orthographies are very rational. There is nearly a 1-1 sound/symbol correspondence.

Even natives often mess up the conditional (would). The 3rd conditional (past conditional) has nearly gone out of modern Czech and has merged with the present conditional:

3rd conditional – If I “would have known” it, I would not have asked has merged with
2nd conditional – If I “would know” it, I would not ask.

This means conditional events in the present are no longer distinguished between those in the past, and the language is impoverished.

Native speakers also mix up a specific use of the gerund:


She looked at me smiling.
He walked along whistling.
He was in his bed reading a book.

This is easy to say in English, and the use of these forms is rather common. However, it is very hard to make those sentences in Czech, and possibly only 3% of the population can formulate those sentences properly. Instead, they break them up into two sentences:


She looked at me, and she smiled.
He was in his bed, and he was reading.

Czech is full of exceptions and exceptions to the exceptions. It is said that there are more exceptions than there are rules. Czech has seven cases in singular and seven more cases in plural for nouns, for a total of 59 different “modes” of declension. There are also words that swing back and forth between “modes.” Adjectives and pronouns also have seven cases in the singular and plural. Czech is one of the few languages that actually has two genitive cases – one more or less possessive and the other more or less partitive. There are six genders, three in the singular and three in the plural.

When you put all that together, each noun can decline in 59 different ways. Further, these 59 different types of nouns each have 14 different forms depending on case. Verbs also decline. The verbs have both perfective and imperfective and have 45 different conjugation patterns. Czech learners often confuse the perfect and imperfect verbs. Verbs of motion can also be quite tricky.

One of the problems with Czech is that not only nouns but also verbs take gender, but they only do so in the past tense. In addition, Czech has a complicated aspect system that is often quite irregular and simply must be memorized to be learned.

This conjugation is fairly regular:

viděl continuous past – he saw
punctual – once he suddenly saw
repetitive – he used to see (somebody/something) repeatedly

Others are less regular:

jedl continuous – he ate
snědl dojedl
he ate it all up
he ate a bit of it
he finished eating
repetitive – he used to eat repeatedly

Czech also has an evidential system. The particle prý is used to refer to hearsay evidence that you did not personally witness.

Prý je tam zima.
Someone said/People say it’s cold outside.

Truth is that almost every word in the language is subject to declension. The suffixes on nouns and verbs change all the time in strange ways.

There are some difficult consonants such as š, č, ť, ž, ľ, ď, dz, , ĺ and ŕ. It’s full of words that don’t seem to have vowels.

Entire Czech sentences can have extreme consonant clusters that appear to lack vowels:

Strč prst skrz krk.
Stick a finger through your neck.

Smrž pln skvrn zvlhl z mlh.
A morel full of spots welted from fogs…

Mlž pln skvrn zvh.

However, the letters r and l are considered “half-vowels” in Czech, so the sentences above are easier to pronounce than you might think.

The letters ř and r (Czech has contrasting alveolar trills) are hard to pronounce, and ř is often said to exist in no longer language, including other Slavic languages. It is only found in one other language on Earth –  the Papuan language Kobon, which pronounces it a bit differently. Even Czechs have a hard time making these sounds properly (especially the ř), and many L2 speakers never get them right. There is also a hard and soft i which is hard to figure out.

As with other Slavic languages like Russian, it has the added problem of fairly loose word order. In addition, there are significant differences between casual and formal speech where you use different forms for someone you are familiar with (are on a first name basis with) as opposed to someone you do not know well. In addition, females use different endings for the past tense than men do.

On the plus side, Czech stress, like that of Polish, is regular as the accent is always on the first syllable. But if you come from a language such as Spanish where the accent is typically on the second syllable, this might present an obstacle.

Czech gets a 5.5 rating, nearly hardest of all.

Slovak is closely related to Czech, and it is controversial which one is harder to learn. Slovak is definitely more archaic than Czech. Some say that Slovak is easier because it has a more regular grammar. Slovak has the additional problem is marking acute accents: á, é, í, ĺ, ó, ŕ, ú and ý. Slovak fortunately lacks the impossible Czech ř sound. Instead it has something called a “long r,” (ŕ) which is not very easy to make either. This is something like the er sound in English her.

Slovak, like Czech, has retained the vocative, but it almost extinct as it is restricted to only a few nouns. Like Polish and Sorbian, Slovak also has an animate/inanimate distinction in gender for plural nouns. So Slovak has five genders: masculine, feminine and neuter in the singular and animate and inanimate in the plural.

Some say that Slovak is even harder than Polish, and there may be a good case that Czech and Slovak are harder than Polish.

Slovak gets a 5.5 rating, nearly hardest of all.


Polish is similar to Czech and Slovak in having words that seem to have no vowels, but in Polish at least there are invisible vowels. That’s not so obviously the case with Czech. Nevertheless, try these sentences:

  1. Wszczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie i Szczebrzeszyn z tego słynie.
  2. Wyindywidualizowaliśmy się z rozentuzjazmowanego tłumu.
  3. W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie.

I and y, s and z, je and ě alternate at the ends of some words, but the rules governing when to do this, if they exist, don’t seem sensible. The letter ť is very hard to pronounce. There are nasal vowels as in Portuguese. The ą, ć, ę, ł, ń, ó, sz, cz, dz, , sounds are hard for foreigners to make. There are sounds that it is even hard for native speakers to make as they require a lot tongue movements. A word such as szczescie is hard to Polish L2 speakers to pronounce. Polish written to spoken pronunciation makes little sense, as in English – h and ch are one sound – h, ó and u are the same sound, and u may form diphthongs where it sounds like ł, so u and ł can be the same sound in some cases.

The confusing distinction between h/ch has gone of most spoken Polish. Furthermore, there is a language committee, but like the French one, it is more concerned with preserving the history or the etymology of the word and less with spelling the word phonemically. Language committees don’t always do their jobs!

Polish orthography, while being regular, is very complex. Polish uses a Latin alphabet unlike most other Slavic languages which use a Cyrillic alphabet. The letters are: A Ą B C Ć D E Ę F G H I J K L Ł M N Ń O Ó Q P R S T U V W X  Y Z Ź Ż. Even Poles say that their orthography is very complicated.

Polish is even complex in terms of pronunciation. There are apparently rules for regarding comma use, but the rules are so complex that even native speakers can’t make sense of them.

Further, native speakers speak so fast it’s hard for non-natives to understand them. Due to the consonant-ridden nature of Polish, it is harder to pronounce than most Asian languages. Listening comprehension is made difficult by all of the sh and ch like sounds. Furthermore, since few foreigners learn Polish, Poles are not used to hearing their language mangled by second-language learners. Therefore, foreigners’ Polish will seldom be understood.

Polish grammar is said to be more difficult than Russian grammar. Polish has the following:

There are five different tenses: zaprzeszły, przeszły, teraźniejszy, przyszły prosty, and przyszły złozony.

There are seven different genders: masculine animate, masculine inanimate, feminine, and neuter in the singular and animate and inanimate in the plural. However, masculine animate and masculine inanimate and the plural genders are only distinguished in accusative. Masculine animate, masculine inanimate and neuter genders have similar declensions; only feminine gender differs significantly.

Masculine nouns have five patterns of declension, and feminine and neuter nouns have six different patterns of declension. Adjectives have two different declension patterns. Numbers have five different declension patterns: główne, porządkowe, zbiorowe, nieokreślone, and ułamkowe. There is a special pattern for nouns that are only plural.

There are seven different cases: nominative, genitive, dative, accusative, instrumental, locative, vocative. Only the genitive locative cases are irregular, the latter only in the singular. Verbs have nine different persons in their declensions: ja, ty, on, ona, ono, my, wy, oni, one. There are different conjugation patterns for men and women. There are 18 different conjugation patterns in the verb (11 main ones). There are five different polite forms: for a man, a woman, men, women and men and women combined.

There are four different participle forms, three of which inflect. Some of these are active and others are passive, but the whole system is incredibly complex. All of the participles decline like nouns, each gender adds its bit to each pattern which in turn change more according to tense.

Polish has seven cases, including the vocative which has gone out of most Slavic. The vocative is often said to be dying out, becoming less common or only used in formal situations, but the truth is that it is still commonly used.

In an informal situation, a Pole might be more like to use nominative rather than vocative:

Cześć Marek! (Nom.), rather than
Cześć Marku! (Voc.)

However, in a more formal situation, the vocative is still likely to be used:

Dzień dobry panie profesorze/doktorze! (Voc.). Dzień dobry pan profesor/doktor! (Nom.) would never be used, even in casual conversation.

Case declension is very irregular, unlike German. Polish consonant gradation is called oboczność (variation).

The genders of nouns cause the adjectives modifying them to inflect differently.

matka    mother (female gender)
ojciec   father (male gender)
dziecko  child (neuter gender)

Modifying Adjective
brzydkiugly ugly

brzydka matka     ugly mother
brzydki ojciec    ugly father
brzydkie dziecko  ugly child

brzydkie matki    ugly mothers
brzydcy ojcowie  ugly fathers
brzydkie dzieci   ugly children

Gender even effects verbs.

I ate (female speaker) Ja zjadłam
I ate (male speaker)   Ja zjadłem

There are two different forms of the verb kill depending on whether the 1st person singular and plural and 2nd person plural killers are males or females.

I killed     zabiłem/zabiłam
We killed    zabiliśmy/zabiłyśmy
They killed  zabili/zabiły

The perfective and imperfective tenses create a dense jungle of forms:

kupować - to buy

Singular  Simple Past         Imperfect
I (f.)    kupiłam             kupowałam
I (m.)    kupiłem             kupowałem
you (f.)  kupiłaś             kupowałaś
you (m.)  kupiłeś             kupowałeś
he        kupił               kupował
she       kupiła              kupowała
it        kupiło              kupowało

we (f.)   kupiłyśmy           kupowałyśmy
we (m.)   kupiliśmy           kupowaliśmy
you (f.)  kupiłyście          kupowałyście 
you (m.)  kupiliście          kupowaliście
they (f.) kupiły              kupowały
they (m.) kupili              kupowali

The verb above forms an incredible 28 different forms in the perfect and imperfect past tense alone.

The existence of the perfective and imperfective verbs themselves is the least of the problem. The problem is that each verb – perfective or imperfective – is in effect a separate verb altogether, instead of just being conjugated differently.

The verb to see has two completely different verbs in Polish:


WidziałemI saw (repeatedly in the past, like I saw the sun come up every morning).
ZobaczyłemI saw (only once; I saw the sun come up yesterday).

Some of these verbs are obviously related to each other:


But others are very different:


This is not a tense difference – the very verbs themselves are different! So for every verb in the language, you effectively have to learn two different verbs. The irregular forms may date from archaic Polish.

In addition, the future perfect and future imperfect often conjugate completely differently, though the past forms usually conjugate in the same way – note the -em endings above. There is no present perfect as in English, since in Polish the action must be completed, and you can’t be doing something at this precise moment and at the same time have just finished doing it. 95% of verbs have these maddening dual forms, but for 5% of verbs that lack a perfective version, you only have one form.

It’s often said that one of the advantages of Polish is that there are only three tenses, but this is not really case, as there are at least eight tenses:

Indicative         grac       to play
Present            gram       I play 
Past               gralem     I played
Conditional        gralbym    I would play
Future             będę grać  I will play
Continuous future  będę grał  I will be playing
Perfective future  bogram     I will have played*
Perf. conditional  pogralbym  I would have played

*Implies you will finish the action

There is also an aspectual distinction made when referring to the past. Different forms are used based on whether or not the action has been completed.

Whereas in English we use one word for go no matter what mode of transportation we are using to get from one place to another, in Polish, you use different verbs if you are going by foot, by car, by plane, by boat or by other means of transportation.

In addition, there is an animate-inanimate distinction in gender. Look at the following nouns:

hat      kapelusz
computer komputer
dog      pies
student  uczen

All are masculine gender, but computer and hat are inanimate, and student and dog are animate, so they inflect differently.

I see a new hatWidze nowy kapelusz
I see a new student
Widze nowego ucznia

Notice how the now- form changed.

In addition to completely irregular verbs, there are also irregular nouns in Polish:

człowiek -> ludzie

Let us look at pronouns. English has one word for the genitive case of the 1st person singular – my. In Polish, depending on the context, you can have the following 11 forms, and actually there are even more than 11:


Numerals can be complex. English has one word for the number 2 – two. Polish has 21 words for two, and  all of them are in common use.

dwa (nominative non-masculine personal male and neuter and non-masculine personal accusative)
dwaj (masculine personal nominative)
dwie (nominative and accusative female)
dwóch (genitive, locative and masculine personal accusative)
dwom (dative)
dwóm (dative)
dwu (alternative version sometimes used for instrumental, genitive, locative and dative)
dwoma (masculine instrumental)
dwiema (female instrumental)
dwoje (collective, nominative + accusative)
dwojga (collective, genitive)
dwojgu (collective, dative + locative)
dwójka (noun, nominative)
dwójkę (noun, accusative)
dwójki (noun, genitive)
dwójce (noun, dative and locative)
dwójką (noun, instrumental)
dwójko (vocative)
dwojgiem (collective, instrumental)

Polish also has the paucal form like Serbo-Croatian. It is the remains of the old dual. The paucal applies to impersonal masculine, feminine and neuter nouns but not to personal masculine nouns.

Personal Masculine

one boy     jeden chłopiec
two boys    dwóch chłopców
three boys  trzech chłopców
four boys   czterech chłopców
five boys   pięciu chłopców
six boys    sześciu chłopców
seven boys  siedmiu chłopców
eight boys  ośmiu chłopców

Impersonal Masculine

one dog     jeden pies
two dogs    dwa psy
three dogs  trzy psy
four dogs   cztery psy
five dogs   pięć psów
six dogs    sześć psów
seven dogs  siedem psów
eight dogs  osiem psów

In the above, two, three and four dogs is in the paucal (psy), while two, three or four men is not and is instead in the plural (chłopców)

A single noun can change in many ways and take many different forms. Compare przyjacielfriend

                             Singular         Plural
who is my friend             przyjaciel       przyjaciele
who is not my friend         przyjaciela      przyjaciół
friend who I give s.t. to    przyjacielowi    przyjaciołom
friend who I see             przyjaciela      przyjaciół
friend who I go with         z przyajcielem   z przyjaciółmi
friend who I dream of        o przyjacielu    o przyjaciołach
Oh my friend!                Przyajcielu!     Przyjaciele!

There are 12 different forms of the noun friend above.

Plurals change based on number. In English, the plural of telephone is telephones, whether you have two or 1,000 of them. In Polish, you use different words depending on how many telephones you have:

two, three or four telefony, but
five telefonów.

Sometimes, this radically changes the word, as in hands:

four ręce, but
five rąk.

There are also irregular diminutives such as

psiaczek  -> słoneczko

Polish seems like Lithuanian in the sense that almost every grammatical form seems to inflect in some way or other. Even conjunctions inflect in Polish.

In addition, like Serbo-Croatian, Polish can use multiple negation in a sentence. You can use up to five negatives in a perfectly grammatical sentence:

Nikt nikomu nigdy nic nie powiedział.
Nobody ever said anything to anyone

Like Russian, there are multiple different ways to say the same thing in Polish. However, the meaning changes subtly with these different word combinations, so you are not exactly saying the same thing with each change or word order. Nevertheless, this mess does not seem to be something that would be transparent to the Polish learner.

In English, you can say Ann has a cat, but you can’t mix the words up and mean the same thing. In Polish you can say Ann has a cat five different ways:

Ania ma kota.
Kota ma Ania.
Ma Ania kota.
Kota Ania ma.
Ma kota Ania.

The first one is the most common, but the other four can certainly be used. The truth that while the general meaning is the same in each sentence, the deep meaning changes with each sentence having a slightly different nuanced interpretation.

In addition, Polish has a wide variety of dialects, and a huge vocabulary. Although Polish grammar is said to be irregular, this is probably not true. It only gives the appearance of being irregular as there are so many different rules, but there is a method to the madness underneath it all. The rules themselves are so complex and numerous that it is hard to figure them all out.

Polish appears to be more difficult than Russian. For example, in Russian as in English, the 1st through 3rd person past tense forms are equivalent, whereas in Polish, they are each different:

          English   Russian     Polish

1st past  I went    ya pashou   ja poszedłem 
2nd past  you went  ty pashou   ty poszedłeś
3rd past  he went   on pashou   on poszedł

Even adult Poles make a lot of mistakes in speaking and writing Polish properly. However, most Poles are quite proud of their difficult language (though a few hate it) and even take pride in its difficult nature.

On the positive side, in Polish, the stress is fixed, there are no short or long vowels nor is there any vowel harmony, there are no tones and it uses a Latin alphabet.

Polish is one of the most difficult of the Slavic languages. Even Poles say it is very hard to learn. Most Poles do not learn to speak proper Polish until they are 16 years old! Although most Poles know how to speak proper Polish, they often use improper forms when speaking formally, not because they do not know how to speak correctly but simply because they feel like

It is harder than Russian and probably also harder than Czech, though this is controversial. There is a lot of controversy regarding which is harder, Czech or Polish.

Polish gets a 5 rating, extremely difficult.

South Slavic

It’s controversial whether Bulgarian is an easy or hard language to learn. The truth is that it may be the easiest Slavic language to learn, but all Slavic language  are hard. Though it is close to Russian, there are Russians who have been living there for 20 years and still can’t understand it well.

It has few cases compared to the rest of Slavic. There are three cases, but they are present only in pronouns. The only case in nouns is vocative. This is odd because most Slavic languages have either lost or are in the process of losing the vocative, and in Bulgarian it is the only case that has been retained. Compared to English, Bulgarian is well structured and straightforward with little irregularity. In addition, Bulgarian has more Romance (mostly French) and Greek borrowings than any other Slavic languages. Romance came in via the Vlahs who lived there before the Slavs moved in and Greek from the Byzantine period. In recent years, many English borrowings have also gone in.

Bulgarian has a suffixed general article that is not found in the rest of Slavic but is apparently an areal feature borrowed from Albanian. The stress rules are nightmarish, and it seems as if there are no rules.

Bulgarian has grammatical gender, with three genders – masculine, feminine and neuter. In addition, adjectives must agree with the gender of the noun they are modifying. In English, adjectives are invariable no matter what the noun is:

pretty man
pretty woman
pretty horse
pretty table

However, the Bulgarian alphabet is comparatively simple compared to other Slavic alphabets. Since 1945, it has only had 30 letters. Compare this to the 70 letters in Polish. There are only six vowels, and it has the easiest consonant clusters in Slavic. The orthography is very regular, with no odd spellings. The Cyrillic alphabet is different for those coming from a Latin alphabet and can present problems. For one thing, letters that look like English letters are pronounced in different ways:

В is pronounced v in Bulgarian
E is pronounced eh in Bulgarian
P is pronounced r in Bulgarian

There are a number of Bulgarian letters that look like nothing you have ever seen before: Ж, Я, Ь, Ю, Й, Щ, Ш, and Ч. Bulgarian handwriting varies to a great degree and the various styles are often difficult to map back onto the typewritten letters that they represent.

While Bulgarian has the advantage of lacking much case, Bulgarian verbs are quite complex even compared to other Slavic languages. Each Bulgarian verb can have up to 3,000 forms as it changes across person, number, voice, aspect, mood, tense and gender. Bulgarian has two aspects (perfect and imperfect), voice, nine tenses, five moods and six non infinitival verbal forms.

For instance, each verb has at two aspects – simple and continuous – for each of the tenses, which are formed in different ways. Onto this they add a variety of derivatives such as prefixes, suffixes, etc. that change the meaning in subtle ways:

Aorist or Perfect:

да прочитамto read in whole a single text/book/etc (viewed as fact, that is the duration of the action does not interest us)
да изчитам – to read every book there is on the subject (viewed as fact, that is the duration of the action does not interest us)
да дочетаto finish reading something (viewed as fact, that is the duration of the action does not interest us)

Continuous or Imperfect:

да четаto be reading (viewed as an action in progress)
да прочитамto read in whole a single text/book/etc (viewed as an action in progress)
да изчитамto read every book there is on the subject (viewed as an action in progress)

Mood is very complicated. There are different ways to say the same idea depending on how you know of the event. If you know about it historically, you mark the sentence with a particular mood. If you doubt the event, you mark with another mood.

If you know it historically but doubt it, you use yet another mood. And there are more than that. These forms were apparently borrowed from Turkish. These forms are rare in world languages. One is Yamana, a Patagonian language that has only one speaker left.

In Bulgarian, you always know if something is a noun, a verb or an adjective due to its marking. You will never have the same word as an adjective, noun and verb. In English, you can have words that act as verbs, adjectives and nouns.

Let’s dance!
Let’s go to the dance.
Let’s go to dance lessons.

Bulgarian is probably the easiest Slavic language to learn.

Bulgarian gets a 3.5 rating, above average difficulty.

Macedonian is very close to Bulgarian, and some say it is a dialect of Bulgarian. However, I believe that is a separate language closely related to Bulgarian. Macedonian is said the be the easiest Slavic language to learn, easier than Bulgarian. This is because it is easier to pronounce than Bulgarian. Like Bulgarian, Macedonian has lost most all of its case. But there are very few language learning materials for Macedonian.

Macedonian gets a 3.5 rating, above average difficulty.


Serbo-Croatian, similar to Czech, has seven cases in the singular and seven in the plural, plus there are several different declensions. The vocative is still going strong in Serbo-Croatian (S-C), as in Polish, Ukrainian and Bulgarian. There 15 different types of declensions: seven tenses, three genders, three genres or moods, and two aspects. Whereas English has one word for the number 2 – two, Serbo-Croatian has 17 words or forms.

Case abbreviations below:
N = NAV – nominative, accusative, vocative
G = Genitive
D = Dative
L =Locative
I = Instrumental

Masculine inanimate gender
N dva
G dvaju
D L I dvama

Feminine gender
N dve
G dveju
D L I dvema

Mixed gender
N dvoje
G dvoga
D L I dvoma

Masculine animate gender
N dvojica
G dvojice
D L dvojici
I dvojicom

N dvojka
G dvojke
D L dvojci
I dvojkom

The grammar is incredibly complex. There are imperfective and perfective verbs, but when you try to figure out how to build one from the other, it seems irregular. This is the hardest part of Serbo-Croatian grammar, and foreigners not familiar with other Slavic tongues usually never get it right.

Serbian has a strange form called the “paucal.” It is the remains of the old dual, and it also exists in Polish and Russian.  The paucal is a verbal number like singular, plural and dual. It is used with the numbers dva (2), tri (3), četiri (4) and oba/obadva (both) and also with any number that contains 2, 3 or 4 (22, 102, 1032).

gledalac            viewer
pažljiv(i)          careful
gledalac pažljiv(i) careful viewer

1 careful viewer  jedan pažljivi gledalac 
2 careful viewers dva pažljiva gledaoca   
3 careful viewers tri pažljiva gledaoca   
5 careful viewers pet pažljivih gledalaca

Above, pažljivi gledalac is singular, pažljivih gledalaca is plural and pažljiva gledaoca is paucal.

As in English, there are many different ways to say the same thing. Pronouns are so rarely used that some learners are surprised that they exist, since pronimalization is marked on the verb as person and number. Word order is almost free or at least seems arbitrary, similar to Russian.

Serbo-Croatian, like Lithuanian, has pitch accent – low-rising, low-falling, short-rising and short-falling. It’s not the same as tone, but it’s similar. In addition to the pitch accent differentiating words, you also have an accented syllable somewhere in the word, which as in English, is unmarked. And when the word conjugates or declines, the pitch accent can jump around in the word to another syllable and even changes its type in ways that do not seem transparent. It’s almost impossible for foreigners to get this pitch-accent right.

The “hard” ch sound is written č, while the “soft” ch sound is written ć. It has syllabic r and l. Long consonant clusters are permitted. See this sentence:

Na vrh brda vrba mrda.

However, in many of these consonant clusters, a schwa is present between consonants in speech, though it is not written out.

S-C, like Russian, has words that consist of only a single consonant:


Serbo-Croatian does benefit from a phonetic orthography.

It is said that few if any foreigners ever master Serbo-Croatian well. Similar to Czech and Polish, it is said that many native speakers make mistakes in S-C even after decades of speaking it, especially in pitch accent.

Serbo-Croatian is often considered to be one of the hardest languages on Earth to learn. It is harder than Russian but not as hard as Polish.

Serbo-Croatian gets a 4.5 rating, very difficult.

Slovenian or Slovene is also a very hard language to learn, probably on a par with Serbo-Croatian. It has three number distinctions, singular, dual and plural. It’s the only major IE European language that has retained the dual. Sorbian has also retained the dual, but it is a minor tongue. However, the dual may be going out in Slovenia. In Primorska it is not used at all, and in the rest of Slovenia, the feminine dual is not used in casual speech (plural is used instead), but the masculine dual is still used for masculine nouns and mixed pairs of masculine and feminine nouns.

In addition, there are six cases, as Slovene has lost the vocative. There are 18 different declensions of the word son, but five of them are identical, so there are really only 13 different forms.

   Singular Dual       Plural 
1. Sin      Sina       Sini
2. Sina     Sinov      Sinov
3. Sinu     Sinovoma   Sinovom
4. Sina     Sinova     Sinove
5. O sinu   O sinovoma O sinovih
6. S sinom  Z sinovoma Z sini

There are seven different ways that nouns decline depending on gender, but there are exceptions to all of the gender rules. The use of particles such as pa is largely idiomatic. In addition, there is a lack of language learning materials for Slovene.

Some sounds are problematic. Learners have a hard time with the č and ž sounds. There are also “open” and “closed” vowels as in Portuguese.

Here is an example of a word that can be difficult to pronounce:


However, Slovene has the past perfect that is the same as the English tense, lost in the rest of Slavic. In addition, via contact with German and Italian, many Germanic and Romance loans have gone in. If you know some German and have some knowledge of another Slavic language, Slovene is not overwhelmingly difficult.

Some people worry that Slovene might go extinct in the near future, as it is spoken by only 2 million people. However, even this small language has 356, 881 headwords in an online dictionary. So it is clear that Slovene has plenty enough vocabulary to deal with the modern world.

Slovene is easier than Russian, Serbo-Croatian, Polish, Czech or Slovak.

Slovenian gets a 4 rating, very hard.


Eastern Baltic

Lithuanian, an archaic Indo-European Baltic tongue, is extremely difficult to learn. There are many dialects, which is interesting for such a small country, and the grammar is very difficult, with many rules. There is grammatical gender for nouns, and in addition, even numerals have gender in all cases. The language is heavily inflectional such that you can almost speak without using prepositions.

A single verb has 16 participial forms, and that is just using masculine gender for the participles. You can also add feminine forms to that verb. There are two main genders or giminės, masculine and feminine, but there is also neutral gender (bevardė giminė), which has three different forms. Verbs further decline via number (singular, dual and plural) and six different cases. There are five classes of verbs and six modes of declension for nouns (linksniai). However, Lithuanian verb tense is quite regular. You only need to remember infinitive, 3rd person present and 3rd person past, and after that, all of the conjugations are regular.

Here is an example of the Lithuanian verb:

Eiti – “to go. Ei is the verb root, and ti is in infinitival suffix.

Verbs decline according to:

Person and number
1st singular einu   I go  
3rd dual     einava we two go
1st plural   einame we go

The four tenses

2nd pl. past       Ėjote    you (guys) went
2 sing. imperfect  eidavote you used to go
2 sing. indicative einate   you go
2 sing. future     eisite   you will go

They also change according to something called “participants.” The participant paradigm has three tenses and all three genders. Participants are further divided into direct and indirect.

Regular direct participant (3 tenses, 3 genders)

Ėjęs   while he himself went
einąs  while he himself is going
eisiąs while he himself will be going

Ėjusi  while she herself went

buvo einama while it itself went
einama      while it itself was going
bus einama  while it itself will be going

Regular indirect participant (3 tenses, 3 genders)

past    eidytas     one that was forced to go
present eidomas     one that is being forced to go
future  bus eidomas one that will be forced to go

Semi participant (no tenses, 2 genders)

eidamas while going himself

eidama  while going herself

Active participant (2 tenses, no genders)

past    Ėjus   while going (in the past)
present einant while going now

2nd infinitive or budinys (no tenses)

eite in a way of going

Plusquamperfect (be + regular participants)

indicative būti   to have been gone
present    yra    has been gone
past       buvo   had been gone 
imperfect  būdavo used to have been gone 
future     bus    will have been gone

past 3pl   buvo ėję they had been gone 

Additional moods 

Imperative (all persons) 

Eik!             Go! 
Eikime!          Let's go! 
Teeina/Lai eina! Let him/her go! 

Subjunctive (all persons) 
eičiau I would go 
eitum  thou would go

In addition, while most verb marking is done via suffixes, Lithuanian can make aspect via both suffixes and prefixes, bizarrely enough (Arkadiev 2011).

Determining whether a noun is masculine or feminine is easier than in German where you often have to memorize which noun takes which gender. Lithuanian is similar to Spanish in that the ending will often give you a hint about which gender the noun takes.

Here is an example of the sort of convolutions you have to go through to attach the adjective good to a noun.

geras - good

             Masculine          Feminine

             Singular  Plural   Singular  Plural
Nominative   geras     geri     gera      geros
Genitive     gero      gerų     geros     gerų
Dative       geram     geriems  gerai     geroms
Accusative   gerą      gerus    gerą      geras
Instrumental geru      gerais   gera      geromis
Locative     gerame    geruose  geroje    gerose

The noun system in general of Lithuanian is probably more complicated even than the complex Russian noun system. Lithuanian is possibly more irregular and may have more declensions than even Polish. Learners often feel that the grammar is illogical.

Furthermore, while it does not have lexical tone per se, it does have pitch accent – there are three different pitches or degrees (laipsniai), which sound like tones but are not tones. Stress is hardly predictable and nearly needs to be learned word by word. It’s almost impossible for foreigners to get the accent right, and the accents tend to move around a lot across words during declension/conjugation such that the rules are opaque if they exist at all. It was formerly thought to be nearly random, but it has now been found that Lithuanian stress actually falls into four paradigms, so there is a system there after all.

You cannot really forget about lexical tone when learning Lithuanian, as stress is as fundamental to Lithuanian as tone is to Mandarin.

Often you need a dictionary to figure out where the accent should be on a word. Lithuanian pronunciation is also difficult. For example, look at rimti (to get calm) and rimti (serious – plural, masculine, nominative). There is a short i sound that is the same in both words, but the only difference is where the stress or pitch accent goes. Consonants undergo some complicated changes due to palatalization. Lithuanian has soft and hard (palatalized and nonpalatalized) consonants as in Russian.

Try these words and phrases:

šąla šiandien
ačiū už skanią vakarienę
čežėti šiauduose

Or this paragraph:

Labas, kaip šiandien sekasi? Aš esu iš Lietuvos, kur gyvenu visą savo gyvenimą. Lietuvių kalba yra sunkiausia iš visų pasaulyje. Ačiū už dėmesį.

Lithuanian is an archaic IE language that has preserved a lot of forms that the others have lost.

In spite of all of that, picking up the basics of Lithuanian may be easier than it seems, and while foreigners usually never get the pitch-accent down, the actual rules are fairly sensible. Nevertheless, many learners never figure out these rules and to them, there seem to be no rules for pitch accent.

Learning Lithuanian is similar to learning Latin. If you’ve been able to learn Latin, Lithuanian should not be too hard. Also, Lithuanian is very phonetic; words are pronounced how they are spelled.

Some languages that are similar to English, like Norwegian and Dutch, can be learned to a certain extent simply by learning words and ignoring grammar. I know Spanish and have been able to learn a fair amount of Portuguese, French and Italian without learning a bit of grammar in any of them.

Lithuanian won’t work that way because due to case, base words change form all the time, so it will seem like you are always running into new words, when it fact it’s the same base word declining in various case forms. There’s no shortcut with Latin and Lithuanian. You need to learn the case grammar first, or little of it will make sense.

Some say that Lithuanian is even harder to learn than the hardest Slavic languages like Polish and Czech. It may be true.

Lithuanian gets a 5 rating, extremely hard to learn.

Latvian is another Baltic language that is somewhat similar to Lithuanian. It’s also hard to learn. Try this:

Sveiki, esmu no Latvijas, un mūsu valoda ir skanīga, skaista un ar ļoti sarežģītu gramatisko sistēmu.

Latvian and Lithuanian are definitely harder to learn than Russian. They both have aspects like in Russian but have more cases than Russian, plus a lot more irregular verbs. Latvian, like Lithuanian, has a tremendous amount of inflection. The long vowels can be hard to pronounce.

Latvian is easier to learn than Lithuanian. The grammar is easier to figure out and the phonological system is much easier. Also, Latvian has lost many archaic IE features that Lithuanian has retained. Latvian has regular stress, always on the first syllable, as opposed to Lithuanian’s truly insane stress system. Latvian has fewer noun declensions, and fewer difficult consonant clusters.

Latvian gets a 4.5 rating, very hard.


Arkadiev, Peter. 2011. On the Aspectual Uses of the Prefix Be- in Lithuanian.
Baltic Linguistics 2:37-78.
Seymour, Philip H. K.; Aro, Mikko; Erskine, Jane M. and the COST Action A8 Network. 2003. Foundation Literacy Acquisition in European Orthographies. British Journal of Psychology 94:143–174.

This research takes a lot of time, and I do not get paid anything for it. If you think this website is valuable to you, please consider a a contribution to support more of this valuable research.


Filed under Albanian, Applied, Armenian, Baltic, Bulgarian language, Celtic, Czech, Danish, Descriptive, Dutch, English language, French, Gaelic, German, Germanic, Greek, Hellenic, Hindi, Icelandic, Indic, Indo-European, Indo-Hittite, Irish Gaelic, Italian, Italic, Kashmiri, Language Families, Language Learning, Language Samples, Latvian, Linguistics, Lithuanian, Norwegian, Polish, Portuguese, Romance, Russian, Sanskrit, Serbo-Croatian, Sinhala, Slavic, Slovak, Spanish, Swedish

Visage Fendu dans Accident de Plongeon

The video has been removed following discussions with WordPress staff. Try here instead.

I am looking for translators to translate this post into Hebrew, Greek, Macedonian, Romanian, Serbo-Croatian, Slovenian, Hungarian, Slovak, Polish, Lithuanian, Estonian, Russian, Swedish, Norwegian, German and Chinese. Email me if you are interested.

Bad reactions to the video including nausea, vomiting, dry heaves, paleness, shivering, shaking, spinal chills, headache, rapid heartbeat, nightmares, inability to stop thinking of the video and pain in the face, have been reported. Adverse reactions have lasted up to three days. Please exercise caution in viewing the video.

This post has been translated into Portuguese as Video Acidente de Mergulho Rostro Dividida Ao Meio (em Português), into Spanish as Video Accidente de Clavadista con Cara Partida (en Español), into Finnish as Sukellusonnettomuus (on Suomen), into Serbo-Croatian as Ronilačkih Nezgoda Sa Licem Podijeljen U Dva (u Srpsko-hrvatski) and into Italian as Incidente Di Tuffo Che Divide Il Viso In Due (traduzione in Italiano).

This is a French translation of the Face Split Diving Accident Video post by my finest translator of all, Natalie from France.

C’est une des vidéos les plus regardées. Elle est apparue sur le Net aux alentours de la troisième semaine de juillet, elle a commencé à faire un tabac ces dernières semaines. En général elle n’a pas de nom.

Elle est mentionnée en quelque sorte par la description de l’évènement Horrible Diving Accident, Bridge Fail, Worst Diving Accident, Horrific Diving Accident, Awesome Diving Accident, Disgusting Diving Accident, Jump Accident, Cellphone Horrific Diving Accident and Diving Accident, je l’ai nommée Dive Fail faute de mieux.

Il n’y a pas de violence, pas d’agression. C’est seulement la vidéo d’un terrible accident.

Un adolescent plonge depuis la promenade du front de mer à Beyrouth, et glisse juste avant de plonger. La glissade lui fait louper la mer et heurter le bloc de béton en dessous, là où les pêcheurs pêchent. Il touche le béton face la première, puis tombe dans l’océan. En très peu de temps la mer se teint en rouge sang tout autour. Il y a des personnes et des bateaux en train d’essayer de lui porter secours et des jeunes filles qui hurlent.

La scène se déplace ensuite dans l’hôpital où le malheureux est ausculté par une équipe de docteurs et infirmières. Son visage a été coupé en deux parties, verticalement, par le milieu !

Il est encore vivant et conscient, il respire et ses yeux bougent. Il a l’air terrifié. Par deux fois, le docteur prend les côtés de sa figure et les rapproche de façon à recomposer son visage.

Il y a beaucoup de rumeurs disant que cette vidéo est fausse, mais apparemment elle est vraie. Cet accident est arrivé à Beyrouth durant la deuxième semaine de juin 2009. L’adolescent et son ami étaient en train de montrer leur habileté en plongeant de la Manara Promenade, qui se trouve sur le boulevard qui traverse l’Université Américaine de Beyrouth, sur le port de Beyrouth.

C’est arrivé en contrebas de la corniche Manara, plus de douze mètres plus bas. Le jeune et son ami ont effectué plusieurs plongeons, tout allait bien, jusqu’à ce qu’il glisse et que le terrible accident se produise. Cette partie a été enregistrée par un Nokia qui filme de façon assez sombre l’après-midi.

Cette séquence a été filmée par une fille présente, que l’on peut entendre hurler “Oh mon Dieu, mon Dieu, que quelqu’un appelle les secours !” en Arabe.

La deuxième partie de ce clip montre le même enfant à l’hôpital, mais a été filmée avec un téléphone différent, donc elle semble différente. L’équipe médicale parle le Libanais (Arabe). Cette partie de la vidéo a été tournée dans la forte lumière des urgences de l’Hôpital Universitaire Américain, proche du lieu de l’accident. C’est la raison pour la quelle cette partie de la vidéo est beaucoup plus lumineuse.

Certaines personnes disent que ce n’est pas possible qu’une telle vidéo ait pu être tournée dans les urgences d’un hôpital. Quoi qu’il en soit il est très fréquent dans les pays en voie de développement, que les familles et les amis soient présents aux urgences à proximité des patients, pendant que l’équipe médicale s’affaire autours d’eux.

Tout ce que les chirurgiens pouvaient faire était recoudre sa blessure, profonde et sévère. Bien que certains médecins sur le Net aient dit qu’un bon ORL aurait pu réparer cet enfant de façon convenable, ce pauvre gamin n’a pas pu être sauvé. Tout ce qu’ils ont pu faire a été de le maintenir en vie dans une unité de réanimation, durant deux jours, avant qu’il ne meure.

La ville de Beyrouth a essayé de stopper cette pratique en posant des barrières et du fil barbelé aux endroits où la population aime plonger, mais des adolescents et des jeunes hommes âgés d’une vingtaine d’années continuent de plonger depuis la promenade, en prenant beaucoup de risques. Avant cet accident, il y en a eu de nombreux autres, horribles, dans la même zone, tous impliquant des garçon et de jeunes hommes.

Il y a quelque chose de vraiment effrayant dans ces images, que je n’arrive pas à définir.

Depuis l’avertissement non professionnel trilingue au début (Arabe, Français et Anglais, suggérant que nous sommes au Liban), aux cris horribles après l’impact, au rouge sang diffus sur une importante surface de l’océan, autour des 20-30 personnes réunies dans l’eau pour lui porter secours, jusqu’à la scène terrifiante à l’hôpital où l’enfant a le visage coupé en deux.

La respiration effrayante et laborieuse de la victime associée avec le regard d’horreur dans ses yeux sont deux choses qui ne vous quittent plus.

Tout au long de ces images, il y a une musique instrumentale bizarre, moche, difficile à décrire, en fond musical, qui fait croître la sensation de terreur. Pareillement pour la façon brute, saccadée de filmer en amateur avec un téléphone portable.

J’ai été traumatisé durant plusieurs jours après avoir vu cette vidéo, et pourtant j’ai déjà vu pas mal de choses terribles.


Filed under Accidents, Diving, ER, French, Gross, Lebanon, Middle East, Regional, Sick, Sick and Evil, Sports, Translations

Quatre Animaux, Un Broyeur

I am looking for translators to translate this post into Spanish, Polish and Finnish. Email me if you are interested.

This post has been translated into Italian as Quattro Animali, Un Macinatore (traduzione in Italiano).

Hi folks, this is a French translation of 4 Animals, 1 Grinder , a post I made a while back. Regular readers feel free to watch it, unless you don’t like gross stuff. No bad reactions have been recorded so far other than temporary loss of appetite.

Translation by Natalie From France, one kickass translator. She also translates to Italian too, believe it or not. She was brought up by French-speaking parents in Trieste, Italy. There is an old French population there happens to include a lot of the city’s elite upper class. I’m not sure of their history.

Le premier animal est une vache, le second un cochon, le troisième une autre vache, et le dernier un cheval.

Je n’en crois pas mes yeux, ce n’est pas vraiment horrible ou catastrophique comme la majeure partie des autres vidéos ici. C’est assez brut, mais c’est la vie mec. Cela nous montre ce qui se passe dans un centre d’équarrissage. Tout le bétail mort est poussé vers un broyeur par un ascenseur puis broyé par cette machine incroyable : os, têtes, sabots et tout le reste.

Un tas d’articles sur le Net affirment que ces vaches sont vivantes. Ce n’est pas vrai. Elles paraissent vivantes seulement quand le broyeur se met en marche ; en fait, elles bougent dans tous les sens à cause de la puissance de l’appareil.

Une autre idée fausse est que les animaux sont mixés et destinés à l’alimentation humaine, comme les hot dogs par exemple. C’est faux.

Ce sont des animaux qui sont morts à la ferme, donc ils sont sûrement impropres à la consommation (humaine). Certaines personnes affirment que les produits de l’équarrissage pourraient être destinés à l’alimentation animale (en particulier pour les poulets) ou pour l’alimentation des animaux de compagnie, ce n’est pas une pensée agréable (en effet c’est la cause de la maladie de la vache folle)…L’idée que tout ceci finisse dans la gamelle de nos animaux de compagnie me fait de la peine. Si, c’est vrai. Je ne mangerai plus jamais de croquettes pour chien.

Je pense que d’habitude les animaux broyés finissent en engrais, ce qui est une façon inoffensive de les utiliser. On produit aussi de la graisse animale, pour les moteurs. On en fait même du savon de cette purée de cheval. (purée de Mr Ed dans le texte original ndt)

Les gens ne se rendent pas compte que le bétail meurt tous les jours, en particulier dans les exploitations modernes. Ils n’y pensent jamais mais…comment se débarrasser des chevaux, vaches et cochons morts ? Vous ne pouvez pas les déposer au coin de la rue pour les éboueurs. Et il n’est pas facile de les enterrer dans un trou. Nous n’avons pas de cimetière pour vaches et chevaux, et les incinérateurs ne les acceptent pas.

C’est là qu’intervient le centre d’équarrissage. J’imagine que l’on vend la carcasse à l’usine d’équarrissage, qui vous envoie du personnel pour emporter l’animal. Ils le ramènent à l’usine, le broient et en font du compost ou autre chose. Une chose que vous devriez savoir à propos de ces centres d’équarrissage est que l’odeur y est nauséabonde, comme l’affirment les riverains.

Le gars qui s’occupe du monte charge doit avoir le pire boulot de ce pays. Imaginez-vous à la place de ce gars qui doit nettoyer le broyeur. C’est un sacré désordre.

À la fin le monte charge jette un cheval dans l’appareil, regarder cet appareil en train de broyer est incroyable. Ce qui m’a soufflé, c’est le bruit de ce mixeur géant quand il hache les os et les crânes. Super !

Il y a un passage assez désagréable, lors de la deuxième vache (2’11 dans la vidéo) où la carcasse laisse échapper un énorme jet, pendant qu’elle est broyée. Cela signifie que l’animal est resté en décomposition pendant un certain temps et a gonflé. C’est une autre raison pour laquelle cette viande est impropre à la consommation humaine.

Cette vidéo était disponible depuis quelques années, mais depuis la mi-aoùt 2009 elle cartonne !

Il y a une incroyable quantité de choses que l’on peut regarder sur Internet. Avant Al Gore, combien d’entre nous avaient déjà vu une usine d’équarrissage en action ?

La société qui produit cet appareil se trouve au Danemark. Pensez à la technologie employée dans cet engin. Il s’appelle le PB 30/60 Crusher.

Quelques considérations:

Ça pourrait quand même être une super machine pour appliquer la peine de mort ! Fini cette connerie d’injection létale. Meurtre au premier degré? Je vous condamne au broyeur! On pourrait vendre des tickets pour une coquette somme, pour que les spectateurs viennent voir le meurtrier qui se fait mouliner vivant. On pourrait ensuite utiliser les bénéfices pour aider les caisses de l’état, ainsi l’état pourrait dépenser l’argent pour aider les gens.

Je veux une de ces machines ! Où est-ce que je peux en acheter une ? J’aimerais m’en servir pour quelques uns de mes ennemies. Je les ficellerais, je les jetterais sur la rampe de chargement et m’en débarrasserais dans le Broyeur. Puis j’encaisserais 1000 euros par spectateur, deviendrais riche et me barrerais avec la recette.

Nous devrions utiliser cet appareil sur les êtres humains pour les broyer. De cette façon nous pourrions sauver pas mal de place dans les cimetières et utiliser l’espace de futurs cimetières pour construire des épiceries, des supermarchés et autres choses indispensables.

À présent, je pense que quand je mourrai, je souhaiterais être broyé de cette façon. On pourrait le faire sous forme d’enterrement, et tous les invités pourraient regarder pendant que je suis haché, en grignotant du pop corn et d’autres trucs.

Après avoir été haché je souhaiterais être mis en boite de conserve sous le nom “Robert Lindsay Pâtée” et donné à mon chaton, en supposant que j’en ai un. Si je n’ai pas de chat je demanderais à devenir de la nourriture pour chat, parce que je les aime. De cette façon les chats feraient un festin avec quelqu’un qui les aime vraiment. Les chats m’ont donné tant d’amour dans ma vie que cela serait ma manière tout à fait spéciale de le leur rendre !

Il ont du avoir un sacré rock brutal, mortel et métallique joué en fond sonore, n’est-ce pas ?

Ça serait sympa de voir un éléphant mort ou une girafe jetés dans cette machine, juste pour rire…

Dans mes rêves, il y aurait 600 chaînes sur le câble. Une serait « la chaîne de la déchiqueteuse d’animaux ». Cette chaîne montrerait le broyeur en train d’hacher des animaux, toute la journée. Pour rendre les programmes plus intéressants, ils pourraient varier les sortes d’animaux à broyer. J’allumerai la télé durant des heures, en faisant mon travail, même en bruit de fond. Je changerai probablement de chaîne lors du repas.

Il existe plein de possibilités d’utilisation de cette machine.

Nous pourrions prendre un enfant Blanc obèse , élevé par une mère célibataire avec des Twinkies et des jeux vidéo, et le coller sous la machine. La viande du broyeur à bétail sortirait tout autours de lui et même sur lui. Elle atterrirait sur son visage tout en le recouvrant.

Nous aurions des ouvriers avec des pelles, pour lui enlever la viande ainsi il ne serait pas enterré. Il pourrait garder sa bouche ouverte, et un peu de la viande tomberait dedans. Puis il la mangerait. Nous le tiendrions là-dessous, il deviendrait de plus en plus gras. Après 10 ans de ce traitement, il serait si gras qu’il pourrait devenir le Roi d’Allemagne.

Nous pourrions mouliner les animaux et les donner à Disney. Disney pourrait les reconstituer en êtres humains, particulièrement en stars préférées des teen-agers Selena, Miley et Britney. En peu de temps les fans hystériques se rendront compte que leur idole était un cheval haché.

On pourrait utiliser cet appareil pour tenter de résoudre les conflits insolubles. En broyant des cochons et des vaches, en faisant des films de cela et en les distribuant dans les zones de conflit, peut-être que nous pourrions faire des progrès dans le conflit hindo musulman au Cachemire.

Les possibilités sont infinies !

If you think this website is valuable to you, please consider a contribution to support the continuation of the site.


Filed under Agricutlure, Animals, Cows, French, Gross, Horses, Humor, Livestock Production, Pigs, Sick and Evil, Translations

Un Bistouri Un Kyste

This post has been translated into Italian as Un Bisturi Una Cisti (traduzione in italiano).

This is a French translation of the One Lance One Cyst video by Natalie of France, my finest translator. Enjoy.

Cette vidéo est vraiment dégoutante!

Je pense qu’il s’agit d’une vidéo médicale.

Il semble qu’elle ait été tournée dans un cabinet médical. Elle montre tout simplement l’incision d’un horrible kyste, bouton ou furoncle où quelque chose de ce genre. Vu son aspect on dirait un kyste sébacé.

J’aime beaucoup me presser les boutons, même à mon age (mûr). Je sais que ça peut laisser des cicatrices, mais honnêtement, c’est difficile, surtout si vos mains son propres, juste après une douche et que le boutons est prêt à exploser.

Cette chose dans la vidéo est « Le bouton le plus diabolique jamais créé ». L’appareil aspire encore et encore, cette chose semble un puits sans fond. Juste quand on pense que le docteur a réussi 0 terminer, ce satané bouton resurgit et livre le combat une fois de plus.

Pour tous ceux qui me maudissent d’avoir posté cette connerie, je tiens à vous faire savoir que je l’ai mise pour faire avancer la science, voilà.


Filed under French, Gross, Health, Medical Procedures, Medicine, Operations, Sick and Evil, Translations

Chechclear Vidéo: Décapitation – La Pire de Toutes!

The video has been removed following discussions with WordPress staff. Try here instead.

This is a French translation of the Chechclear post. The translator is Natalie From France.

This post has also been translated into Italian. Italian version (traduzione in italiano).

Regular readers, you don’t really want to download this file or view this video at all. This is one of most evil videos ever made.

Chechclear est l’une des vidéos les plus horribles, disponibles sur le Net. Elle montre l’exécution barbare d’un soldat russe durant la guerre de Tchétchénie.

Les avis sont divergents à propos de cette vidéo.

Les Tchétchènes affirment que c’était un mercenaire et que c’est pour cette raison qu’il a été tué, d’autres versions disent que c’était un soldat appelé. Cela s’est passé soit en 1996 en Tchétchénie ou en 1999 au Daguestan. Tout n’est pas clair concernant cette vidéo. Il s’agit d’un horrible chapitre de plus dans cette guerre en Tchétchénie.

Le fait est que la gorge de l’homme a été tranchée par Khattab, le renommé combattant saoudien, qui s’est battu aux cotés des Tchétchènes jusqu’à ce qu’il soit tué par une lettre empoisonnée.

Ici vous pouvez télécharger la vidéo. Plusieurs personnes m’ont écrit pour m’informer que cette vidéo est vraiment très difficile à trouver. C’est la toute dernière version, qui dure seulement 16 secondes.

Il existe une version plus longue, atroce, non publiée, qui dure cinq minutes. Elle est actuellement impossible à trouver. Dans ces images, les bourreaux battent le soldat et l’humilient durant plusieurs minutes avant de le décapiter.


Filed under Beheadings, Caucasus, Chechnya, Christianity, Eurasia, Evil, First Chechen War, French, Islam, Near East, Orthodox, Radical Islam, Regional, Religion, Russia, Sick and Evil, Translations, War

Rendez-vous Avec la Mort: la Décapitation de Daniel Pearl

The video has been removed following discussions with WordPress staff. Try here instead.

This is a French translation of a previous post, Appointment With Death: The Beheading of Daniel Pearl, done by my super-translator “Natalie from France.” This post is pretty popular so I decided to have it translated. Italian translation.

This video is sort of messed up. It’s really sad, as in the first part you are watching a man speaking who seems to know that he is going to die. Through the beheading itself is not shown, thank God, the severed head is displayed for the last minute or so of the video. Regular readers should exercise caution in watching this video.

La vision de cette vidéo est destinée à un public adulte et averti, nous déclinons toute responsabilité pour d’éventuelles conséquences physiques ou psychiques. Interdit aux mineurs !!!

Je pourrais remplir ce Blog de toute sorte de vidéos-choc, même très rares. Je pourrais en avoir des avantages en termes de visibilité, mais ce n’est pas mon intention.

Je n’en ai présentés que quelques uns, très populaires comme la Dua Khalil, la pendaison de Saddam Hussein, la décapitation de « noirs » par des néonazis russes et cette vidéo. Comme à mon habitude, les vidéos sont suivies de mon commentaire et d’une analyse historique.

Ce film déjà diffusé sur le Net durant les années précédentes, s’intitule la décapitation d’un journaliste/espion, le Juif Daniel Pearl (télécharger la vidéo sur ce site). Les titres du début sont en langue Urdu (presque inconnue pour la plupart des gens).

Contrairement à ce que disent certaines légendes métropolitaines, on nous épargne le moment de l’exécution. Nous ne voyons pas D.Pearl prononcer ses derniers mots « ma mère était juive, je suis un juif ». Ensuite le bourreau Khalid Sheikh Mohammad (KSM) se rue sur lui et lui coupe la gorge.

En revanche on voit très bien les images suivantes qui nous montrent l’atroce massacre (la décapitation et l’exhibition de la tête tranchée) perpétré sur le cadavre par le bourreau KSM.

On a voulu donner à la vidéo une tournure journalistique, en soignant tout particulièrement la propagande et les détails politiques.

En effet durant la première partie Pearl énumère brièvement les questions auxquelles il devra répondre, il est évident que les mots lui ont été dictés.

Les phrases ont un ton méprisant : les mots de Pearl sont clairs quand il se défini juif, sa tradition religieuse et familiale, son sionisme accentué par le fait que l’un de ses aïeuls ait une rue à son nom dans une ville d’Israël etc. Pendant que Pearl parle des images de troupes israéliennes défilent, en action contre des palestiniens, morts.

Mais pour le peuple islamique un « mea culpa » ne suffit pas…il faut du sang…alors la scène change et le corps inanimé de Pearl, gorge tranchée, est séparé par un expert cagoulé (KSM), la tête est exhibée triomphalement.

Cette horrible image servira de décor pour la partie finale de la vidéo. En surimpression apparaît le sigle du NMFPS et l’habituelle liste de requêtes:

la libération de tous les prisonniers de Guantanamo (Pakistanais en premier), la livraison des bombardiers F-16 achetés, réglés par le Pakistan et jamais livrés par les Etats-Unis, et la fin de la présence militaire américaine au Pakistan.

Voici la menace finale : « américains…vous ne serez jamais à l’abris sur le sol sacré islamique pakistanais. Si vous ne vous pliez pas à nos exigences, cette scène se renouvellera encore, à tout jamais ! »

Ici une chronique détaillée de la vidéo.

De mon coté, il semble qu’au début Pearl soit digne et serein, je dirais même orgueilleux et fier de ses origines et de ses idées Sionistes.

Ensuite on voit la frayeur. La peur d’être un otage et de ne pas connaître son avenir proche. Quand il faut « réciter » la propagande anti-USA, sa voix se brise, il devient nerveux, apeuré ; son visage n’est plus le même : il est évident que la vidéo a été tournée en plusieurs fois.

Oui, à cet instant ça me faisait beaucoup de peine de le voir ainsi : c’était un homme apeuré et je savais déjà comment il allait finir. Puis un instant avant sa mort, le voici qui se transforme et commence à parler comme un étudiant d’université. Un autre homme, à quelques instants de la mort…intéressant…

Mais qui était Pearl ? Un reporter, un espion, ou bien les deux à la fois ? Officiellement il travaillait pour le WSJ et était en train de préparer un reportage sur les collusions possibles entre les services secrets pakistanais (ISI) et les cellules terroristes de Al Qaeda. Mais essayez d’imaginer un journaliste (Pearl) juif et américain, qui se promène au Pakistan pour poser ce type de question, cela ne vous semble pas être une situation invraisemblable ?

Le jour de sa disparition, le 23 janvier 2002, Pearl devait rencontrer un émissaire de Al Qaeda. Le groupe NMFPS a revendiqué son enlèvement en se vantant de l’aveu de Pearl qui admettait d’être un agent de la CIA. Ensuite le groupe a présenté ses requêtes. Comme preuve de la détention de Pearl ils ont envoyé aux agences de presse une photo du prisonnier : une mitraillette pointée sur la tête et un quotidien avec la date bien visible.

Le 1er février 2002, Pearl fut tué et décapité. Son corps fut retrouvé le 16 mai suivant, dans un cimetière de Karachi (le lieu probable de son exécution), découpé en dix morceaux…horrible !

Ahmed Omar Saeed Sheikh et 3 complices ont été incriminés pour ce meurtre barbare. Ahmed a été condamné à la peine capitale, mais la sentence n’a pas encore été exécutée. Il parait évident qu’il jouit d’une certaine protection.

Qui est Ahmed Omar Saeed Sheikh?

C’est un Anglo-pakistanais qui a un passé pour le moins douteux ou déconcertant.

Le bruit court qu’il était un agent ou un infiltré du MI-6 (une sorte de James Bond) depuis 1994, mais aussi un agent du ISI en 2001. En gros une personnalité tellement controversée que même le Président pakistanais Musharaff a dit de lui qu’il était un agent double !

Et oui, il semble que l’ISI soit bien impliqué dans l’attaque des tours jumelles, et que Sheik ait eu un rôle clef dans cet évènement.

Il est clair que l’alliance Etats-Unis/Pakistan n’a pas permis de mettre en évidence des connexions liées à une possible implication des services secrets pakistanais dans l’attaque du 11 septembre.

Voici mon hypothèse: l’ISI a fait taire Daniel Pearl qui était en train d’enquêter sur leurs connexions avec Al Qaeda. Les exécutants étaient KSM et Sheik.

Pour calmer leur opinion publique, les Etats unis ont exercé de fortes pressions sur le gouvernement pakistanais afin de trouver un coupable, et le voici tout trouvé! Pauvre Sheik, baisé, mais pas encore justicié. Il doit avoir sûrement un « parrain » politique (ou bien il doit avoir quelques documents secrets bien cachés).

Si Daniel Pearl était vraiment un brave reporter juif américain, et bien, il était candidat au suicide. Après le 11 septembre, aucune personne dotée de bon sens serait allée au Pakistan pour enquêter sur les services secrets pakistanais, sur leurs rapports avec Al Qaeda, et organiser une rencontre avec un terroriste musulman.

Officiellement Pearl avait même une famille ! Je ne suis pas en train de défendre les salauds qui l’ont tué, je dis que quelque chose ne tourne pas rond.

Depuis lors la communauté juive mondiale a créé le mythe du journaliste intrépide et légendaire. Bernard Henri-Levy, lui a dédié un livre.

L’image d’un nouveau Dreyfus, l’héroïque journaliste décapité seulement parce qu’il était juif, va à merveille à Daniel Pearl.

Les musulmans sont les nouveaux nazis, désireux de terminer l’oeuvre d’Hitler, et les Juifs continuent de vivre dans un monde hostile.

C’est clairement une vision paranoïaque, comme si tous les Juifs du monde devaient retourner en Israël, effrayés de mourir comme Pearl. Israël doit se défendre de l’attaque musulmane même avec la bombe atomique.

Il est vrai que Pearl a été tué par des fanatiques antisémites, mais il y avait aussi autre chose.

Pourquoi donc d’autres journalistes juifs ont pu faire tranquillement leur travail au Pakistan ? Il y a même des interviews et des reportages avec certains chefs de clan musulmans !!!

Si Pearl était un journaliste il ne pouvait pas ignorer qu’il allait vers une mort certaine. Le métier de journaliste prévoit ce risque, c’est déjà arrivé et ça arrivera encore. Je ne pense pas qu’il faut mythifier un homme qui a voulu hélas risquer sa vie de façon inconsidérée.

Daniel Pearl avait une grande valeur intellectuelle, un parcours universitaire de premier ordre, il était un journaliste doué, auteur de grands reportages à la fin des années 80 et durant les années 90. Un grand homme sûrement, qu’il repose en paix.


Filed under Anti-Semitism, Beheadings, Crime, Evil, French, Pakistan, Racism, Regional, Sick and Evil, South Asia, Terrorism, The Jewish Question, Translations, Zionism

Massacre Dans Une Forêt Russe

This video doesn’t exist

The video has been removed. Try here instead. This video is getting pulled all over the place all the time, so it’s location is often shifting.

This is a French translation of Human Beasts: Massacre in a Russian Forest. The translation is by Natalie from France. I am looking for translators to translate this post into German, Dutch, Danish, Norwegian, Swedish, Finnish, Estonian, Serbo-Croatian and Bulgarian. Email me if you are interested.

This post has been translated into other languages. In Italian, it goes under the name Video Shock: Pariolini Russi Massacrano Un Barbone. Italian translation here.  Spanish translation, Bestias Humanas – Masacre en un Bosque Ruso, here. Polish translation, Ludzkie Bestie – Masakra w Rosyjskim Lesie. Hungarian translation, Vadállati Ember Mészárlás Egy Orosz Erdőben, here.

This is one of the most evil videos available on the Internet.

It goes under various names and variations.

Some of the names are 4 Men 1 Hammer , Four Men One Hammer, 3 Guys 1 Hammer, 3 Guys 1 Hammer 1 Screwdriver, 3 Guys and 1 Hammer, 3 Guys One Hammer, 3 Guys and a Hammer, Three Guys One Hammer, 3 Men 1 Hammer, 3 Men 1 Hammer 1 Screwdriver, 3 Men One Hammer, 3 Men and One Hammer , 3 Men and a Hammer, Three Men One Hammer, Three Men and a Hammer, Three Men 1 Hammer, Three Men and One Hammer, 1 Hammer 3 Guys, Three Russians and a Hammer, Three Russians and the Hammer , 2 Guys 1 Hammer, 2 Guys One Hammer, Two Guys One Hammer , Russian Murder Video, Russian Hammer, Russian Massacre, Russian Forest Massacre, Dnepropetrovsk Maniacs, Murdered in the Woods and Hammertime.

Our title, Human Beasts – Massacre in a Russian Forest, in English, is here.

I really do recommend that my regular readers do not watch this video under any circumstances unless you are into stuff like this.

Dernière mise à jour: L’homme n’était pas un sdf, il avait 48 ans et allait voir son petit-fils. Il ne pouvait pas crier car il avait été opéré d’un cancer à la gorge. Il y avait 2 meurtriers, pas trois. L’un d’entre eux s’est retiré après un braquage à main armée, car il avait peur du sang.

L’importance de ce fait-divers a fait en sorte qu’après les nouvelles en langue russe s’ajoutent d’autres informations en anglais. Durant l’été 2007 trois jeunes ukrainiens de 19 ans ont torturé à mort un clochard. Ils sont connus comme les tortionnaires de Dnepropetrovsk. Après leurs premières expériences et sévices sur des animaux, ces tortionnaires sont passés à la vitesse supérieure (montés en puissance). Chasser la proie la plus convoitée : l’homme.

A ce jour nous savons qu’ils ont tué au moins 21 personnes : hommes, enfants, femmes, sans distinction de sexe, age et statuts social.

Il est bien de triste de savoir qu’en Russie les sans abris (et qui sait, plus tard aussi les pauvres ?) soient traqués sans pitié. Néo-nazi, jeunes ennuyés par la monotonie de la vie, psychopathes et assassins de toutes sortes, sont en train de s’acharner sur de pauvres êtres humains. A part quelques cas retentissants comme celui-ci, la découverte de cadavres devient banale. Les russes aiment boire de grandes quantités de vodkaet il y a tant de gens ivres dans les rues….

Les meurtriers ont eu la « bonne » idée d’immortaliser leurs gestes…ce sont 7 minutes surréalistes…nous sommes dans une forêt et l’on voit un clochard allongé parmi les plantes, on dirait qu’il dort ou qu’il est ivre.

Le commando s’approche et commence la « fête de la mort » : le premier « héros » lui casse la tête à coup de marteau, le visage de la victime est complètement défiguré et sanguinolent, mais il respire encore…il respire et un autre camarade commence la torture avec un petit ciseau (ou un tournevis). Il a le ventre découvert : pourquoi ne pas le transpercer, le taper de partout, passer sous la peau et l’éviscérer tout en s’amusant ?

Ils sont excités, l’odeur du sang les excite…. Un visage de brave gars (celui du marteau) il dégaine son plus beau sourire au « caméraman », le troisième s’amuse énormément…et tous rigolent…les salauds !

Il y a un pauvre bougre qui est humilié, massacré, battu à coups de pied, on continue à l’éviscérer, on lui transperce l’œil sans pitié. Il hurle, il hurle de douleur (on entend rien, et c’est une chance)…mais il est encore vivant !

J’ai l’impression d’entendre leurs voix : « viens brave gars au sourire charmant, achève-le ! Avec ton glorieux marteau, tu es comme Thor à présent…achève ce misérable ! Vise bien surtout, allez, trois bons coups de marteau ! …Ce porc est encore vivant ? Tant pis, on s’en va, les gars !!!

La caméra s’éloigne, le « courageux » jeune homme nettoie son arme dans une flaque d’eau. Il a de l’eau dans une bouteille en plastique pour « désinfecter » son marteau du sang de l’impur, il se lave le visage, les bras, les mains…et sa conscience ? Et la conscience de ses camarades ? Pourront-ils un jour réussir à « laver » leur conscience ? En ont-ils seulement une ?

Après avoir filmé un autre homicide, le « caméraman », craignant d’être découvert par la police, a abandonné ses amis. Les assassinats ont continué, un délire de toute puissance s’est emparé des deux fous, leur faisant commettre l’erreur d’assister aux enterrements de leurs victimes pour faire des photos.

Ils ont été arrêtés et la police a trouvé cette vidéo, preuve accablante de leur culpabilité. Ils sont en prison et encore aujourd’hui en attente de jugement. Récemment j’ai vu une photo des assassins en cellule….impressionnant !!! Le visage… le regard de l’un d’eux est effroyable …c’est le visage d’un démon tout droit sorti de l’enfer (ndt dans le texte d’origine il est mentionné Ghoul, mangeur de cadavres…)

Publié hier pour la première fois sur le site, cette vidéo a été retirée immédiatement.

Dans mon site il y a de la place pour la politique, pour l’information, la culture, l’humour et la satyre. Je peux publier des images et commentaires de nature variée, j’aime le débat, même contradictoire.

Je vous ai parfois présenté des vidéos d’une extrême violence, brutales et bouleversantes afin de dénoncer des faits et la réalité de notre monde contemporain.

Je me suis senti mal face à ces images, j’ai pleuré, je me suis senti impuissant face à tant de férocité, j’ai hurlé ma haine contre ces fauves.

Avez-vous déjà entendu parler du cas Leopold-Loeb ? Et des films « Compulsion (Le Génie du mal) » avec Orson Welles et « La Corde » de Hitchcock, tous deux tirés de ce fait-divers ? Et bien, vous pouvez constater qu’aux États-Unis nous avons eu des cas similaires.

Je ne pouvais donc éviter de le publier !!

Ce n’est pas un phénomène isolé !! Je ne peux oublier les différentes agressions à des s.d.f, à de pauvres immigrés, à des marginaux advenues durant ces dernières années dans l’union européenne.

Ce n’est pas un phénomène isolé !! Je ne peux oublier les différentes agressions à des s.d.f, à de pauvres immigrés, à des marginaux advenues durant ces dernières années dans l’union européenne. Voici quelques articles concernant des faits-divers tristement similaires en France.

Voici quelques articles concernant des faits-divers tristement similaires en France.

Un déchaînement de violence à Lille : deux adolescents, agés de 12 et 17 ans agressent au couteau un s.d.f. qui consomme de l’alcool sur un banc public.

A Bègles en Gironde un s.d.f. agressé et brulé aux jambes.

Un s.d.f agressé par dix personnes dans les locaux d’une halte d’urgence pour sans-abris.

Dans un centre d’accueil pour sans abris de Montbéliard viol et actes de barbaries sur un s.d.f. de 29 ans, pour une dette de 15 euros.


Filed under Crime, Europe, Evil, French, Murders, Regional, Sick and Evil, Translations, Ukraine

Pas de Pitié Pour Les Russes: Les Tchétchènes Sont Des Coupeurs de Ttête!

The video has been removed following discussions with WordPress staff. Try here instead.

This is a French translation of the famous No Mercy For Russians! post. It was translated by “Natalie from France.” This post has also been translated into Italian. Italian version (traduzione in italiano), titled Video Shock: Nessuna Pieta Per I Russi – I Ceceni Sono Tagliatori Di Teste!! Portuguese translation, Piedade Zero Para Os Russos! (em Portugues).

I really advise my regular readers to not even watch this video. It’s probably one of the worst things you’ve ever seen; it’s way worse than the Russian neo-Nazi one.

I am looking for translators into Swedish, Norwegian, Danish, Dutch, German, Finnish, Russian, Ukrainian, Belorussian, Estonian, Lithuanian, Latvian, Polish, Czech, Slovak, Hungarian, Slovenian, Serbo-Croatian, Romanian, Spanish, Greek, Turkish, Japanese, Korean, Mongolian and Bahasa Indonesia. Email me if you are interested.

Si vous pensiez que la vidéo néonazie de l’exécution de deux « noirs » était le summum de l’atrocité, vous faites erreur.

Le pire ne s’arrêtera jamais.

Nous nous sommes demandés si une telle barbarie était une « réponse » aux exécutions filmées, précédemment diffusées sur le net par les rebelles tchétchènes.

Les égorgements, les décapitations, les écartèlements, les atroces mutilations, ne sont malheureusement pas une nouveauté. Allez donc lire la Bible.

Voulons-nous en parler des pauvres russes (hommes, femmes, enfants) cruellement brûlés vifs par les lance-flammes allemands ou des vietnamiens rôtis par le napalm américain ? Et tous les hommes et femmes condamnés au bûcher par l’inquisition en Europe ou durant la chasse aux sorcières en Nouvelle-Angleterre ? Et les braves gars du KKK qui rôtissaient vifs les nègres et les italiens ? Et les bons italiens qui « gazaient » allègrement les petits noirs africains ?

et tant d’autres exemples :

Dans l’ère moderne il y a les moyens techniques pour filmer et diffuser, en temps réel par Internet, toutes les cochonneries que le genre humain produit. Si cela est bien ou mal, ce n’est pas à nous d’en juger.

Durant la longue guerre russo-tchétchène il y a eu un précédent retentissant : une vidéo nommée chechclear (traduction probable : anéantissement du tchétchène), où un mercenaire à la solde des russes est exécuté par décapitation. C’est un film qui remonte à 1996, à la fin de la 1ère guerre russo-tchétchène.

Au dire de l’intelligentsia pro tchétchène, en ce temps-là les rebelles détestaient les mercenaires, mais ils avaient encore pitié des soldats russes appelés (conscrits).

Nous voici donc à notre vidéo, le film remonte à 1999.


Avant de continuer, je dois vous avertir que les images sont vraiment bouleversantes. J’en déconseille la vision même à un public adulte ! Je ne plaisante pas, croyez-moi. Un conseil ? Ne lisez même pas le compte rendu, je l’ai fait par devoir, pour dénoncer les horreurs de la guerre et de la cruauté humaine.

Il n’y a pas d’apologie de la violence. Pas de morbidité ou perversion non plus. Je vous en prie, croyez-moi, j’ai pleuré et je me suis senti mal. Je n’ai plus revu ce film et je n’ai aucune intention de le revoir. Plus jamais.


Au cours d’une incursion à la frontière entre la Tchétchénie et le Daguestan, un groupe composé de 200 rebelles tchétchènes, mené par Salautdin Temirbulatov (voir photo) a capturé et exécuté six soldats appelés/conscrits russes.

Ceux-ci faisaient partie d’une petite garnison de 13 soldats qui veillaient sur un petit village. Comment les 7 soldats russes restants ont pu échapper à l’attaque des forces tchétchènes largement supérieures, cela reste un mystère.


Cinq soldats russes ont été égorgés et décapités, un sixième a été abattu à coups de fusil, lors d’une vaine tentative de fuite.

Voici mon compte rendu, convulsé, bouleversé, seconde par seconde :

00.00.00 – 00.00.06 Six secondes pour couper une gorge, on ne voit pas très bien, il y a un piquet qui couvre la tête du premier soldat, il semble déjà mort.

00.00.07- 00.00.13 Un soldat égorgé est en train d’agoniser, il n’arrive pas à respirer, il a du sang dans la gorge.

00.00.14- 00.00.20 Un boucher arrive et commence à lui couper la tête.

00.00.21 Le soldat, avec la tête à moitié coupée, trouve encore la force de se lever sur les coudes.

00.00.22 Deux soldats russes à terre, un a les mains derrière la nuque. Un boucher coupe la tête de l’autre soldat et il travaille dur…il se lève comme pour montrer son sale boulot…

00.00.54-00.00.57 Le choc ! Ce soldat bouge la tête mais…comment ? La moelle épinière, la colonne vertébrale sont encore attachées ?!! La tête n’est pas tranchée, il n’est pas encore mort.

00.00.58-00.01.02 Image arrêtée d’un soldat sur le dos, avec la tête à moitié coupée.

00.01.02-00.01.09 Les tchétchènes s’acharnent sur un soldat en vie, ils le frappent avec la crosse d’un fusil, sur fond de rires.

00.01.10-00.01.44 Le couteau du bourreau transperce près de la nuque, le soldat; en plusieurs endroits, il commence à l’égorger; la victime, à genoux, se relève, réagit, essaye de fuir…mais en vain, le soldat se met en position de prière, à genoux, le bourreau l’égorge, le découpe latéralement. Le soldat s’effondre à terre. La caméra cadre le soldat mort, un visage d’enfant innocent, la gorge tranchée.

00.01.45-00.01.56 La caméra prend une séquence des victimes à la suite, une par une.

00.01.55-00.02.08 A présent c’est le tour du soldat allongé (à côté du précédent) : ils le prennent par les cheveux et ils commencent à lui couper la gorge…gros plan sur le visage du soldat, il a une expression stoïque, il y a des cris de douleur suffoqués, mais il serre les dents. Avec dignité.

00.02.09-00.02.28 Le bourreau le lâche, le soldat est encore en vie, sa gorge est déchirée, lentement son visage ne montre plus de douleur, il se détend, il tente de respirer. Il regarde la caméra comme s’il voulait montrer que l’on peut mourir avec dignité. Il possède l’orgueil, l’orgueil du vrai peuple russe (là je pleure, excusez-moi…je suis en train de pleurer, j’ai l’estomac retourné)

00.02.29-0.02.51 Est-ce que le bourreau veut le décapiter complètement ? Le soldat serre les dents, le moment est venu…non…on ne lui coupe pas la tête, le boucher le laisse. Le soldat pivote de côté et tombe face contre terre. Il est mort courageusement, c’est sur.

00.02.52-00.03.02 Mais non ! Tu n’es pas mort. Tu tournes la tête de l’autre côté…pourquoi n’es-tu pas mort ? Pourquoi dois-tu encore souffrir ? Crois-moi, j’espérais que tu étais mort ! Que vont-ils te faire à présent ? Ils sont autours de toi, sans s’approcher. L’un d’eux (avec des baskets) te remue pour contrôler si tu es encore en vie…

00.03.03-00.03.13 Oui, tu es mort, tu dois être mort !!! Ils nous montrent ton visage en premier plan, ton corps, les mains liées dans le dos, ils reviennent sur ton visage recouvert de sang.

0.03.14-00.03.22 Il y a un soldat russe, face contre terre, il bouge la tête, essaye de se relever (aïe, mon estomac tente de résister, je transpire…mais quand est-ce que cette horreur se termine-t-elle ?) il halète, s’étend sur le côté, mort…non ! Non ! C’est encore toi, soldat ! J’ai reconnu les marques de ta chemise kaki…nooon !

00.03.23-00.03.34 Entracte : dans le pré, deux tchétchènes attrapent un soldat mort par les jambes et le traînent…où?

00.03.35-00.03.45 La dernière scène est pour toi, mon gars. Oui, ils t’attrapent par les jambes et te traînent ailleurs, tu laisses une traînée de sang…L’image devient noire…


Un mois après le crime, ce groupe tchétchène a été décimé par les forces spéciales russes. Tous les tchétchènes vus dans le film ont été tués.

Leur chef Temirbulatov a été capturé en Tchétchénie en 2000, et ensuite condamné à perpétuité pour le massacre. Vous pouvez reconnaître une 2m 13”by la fin de la vidéo. Temirbulatov est décédé récemment.

Il était incarcéré dans une prison de haute sécurité dans le sud de la Russie (qui « loge » aussi le très connu serial killer russe Andreï Chikatilo). Il a été tué par les autres prisonniers, probablement des Slaves orthodoxes.

Il semble que la vidéo originale soit divisée en cinq parties. Celle que nous vous montrons est probablement la quatrième section. On ne voit pas les têtes coupées. Nous ne connaissons pas la date de diffusion sur Internet, le grand public russe a commencé à s’intéresser à la vidéo seulement en 2007, ce qui a suscité un énorme tollé en Russie.

Le débat est alimenté encore aujourd’hui par un très populaire forum russe. Il y a différent titres pour cette vidéo : Dagestan, Dagestan Massacre, Execution of 6 Russian Conscripts in Dagestan, Rebels Brutally Execute Soldiers in Eastern Europe, Chechnian Beasts , je vous laisse le soin de la traduction.

La propagande médiatique russe contre les Tchétchènes a mis en évidence précisément les origines des soldats appelés (conscrits), des citoyens ordinaires, des gens du peuple, mais ainsi faisant elle a alimenté la haine envers les Tchétchènes.

Les intellectuels pro tchétchènes ont soutenu que justement ce sont les soldats russes appelés qui étaient responsables des atrocités commises durant tant d’années par l’armée russe au détriment des civils et des miliciens tchétchènes.

Les Tchétchènes eux-mêmes se sont défendus en indiquant que c’était l’action d’un groupe isolé, commandé par un assassin maniaque (comme dans Apocalypse now< /span>).

C’est possible, peut-être ou certainement, mais nous ne pouvons rien faire d’autre que constater une escalade de brutale folie des deux côtés.

Pour ceux qui font l’apologie de l’indépendance tchétchène il s’agit d’une conséquence logique : quand les membres de ta famille sont morts, tu n’as plus rien à perdre et tu ne recherches que la Vengeance. Ajoutons-y la croissante propagande musulmane fanatique, et de tels actes de barbarie, absolument horribles et injustifiés, peuvent être compris.

Durant tant d’années de guerre avec la Russie, les Tchétchènes ont commis diverses actions terroristes : explosions d’avions avec à leur bord d’innocents passagers, en 2004 l’attaque de l’école de Beslan qui s’est soldée par un tragique bilan de 331 morts, dont 186 enfants.

Et comment oublier le commando suicide du théâtre Dubrovka de Moscou qui a bouleversé l’opinion publique mondiale ? Toutes ces femmes habillées en veuves, ceinturées d’explosif, mortes, asphyxiées par le gaz des forces spéciales russes, et une fin tragique pour tant d’otages russes ?

Je vous recommande vivement la lecture de l’article de Tony Ward, The Case For Chechnya, du « New Left Review » ici disponible en format pdf.

C’est un examen attentif et complet de la situation tchétchène avec lequel nous concordons pleinement.

Malgré la montée en puissance des actions terroristes et des atrocités (des deux cotés à vrai dire) la lutte pour l’indépendance tchétchène vis à vis de la Russie, est une cause juste que nous devrions soutenir.

Qu’il est amer de constater que les Russes n’ont rien fait de mieux que d’éliminer la majorité des chefs modérés tchétchènes. Comment est-il possible qu’avant d’être tué, un leader modéré comme Aslan Maskhadov ait définitivement pris une position extrémiste pour soutenir un conflit contre les Russes ?

La question tchétchène dure désormais depuis des siècles, elle est imputable à l’expansionnisme russe. Commencée en 1805, la conquête définitive de la Tchétchénie s’est concrétisée seulement vers 1863. Les Tchétchènes conduit par le légendaire Commandant Shamil, ont résisté contre les Tsars durant presque 60 ans !

Les Russes n’avaient aucun droit de soumettre la Tchétchénie et les Tchétchènes n’ont jamais accepté la domination russe (même si au début elle était plus légère, formelle plutôt que brutale). Les épisodes de rébellion contre les russes sont très nombreux, et n’ont pas cessé même lorsque les patrons étaient les communistes et non plus les Tsars.

Le fait significatif est que lorsque les nazis ont envahi le territoire soviétique, à la fois les Tchétchènes et la majeure partie des républiques caucasiennes (même si une partie de la population s’était rangée du côté de l’Urss) se sont immédiatement liés à l’envahisseur allemand, se fiant naïvement des promesses d’Hitler à propos d’une future indépendance.

Les Tchétchènes n’étaient pas pronazis mais ils ont cru les cyniques promesses de Hitler; promesses qui sûrement ne seraient jamais tenues : il suffit de penser à la fin réservée aux Ukrainiens (voir Generaplan Ost) qui se sont rangés du coté du Führer…L’extermination !

En 1944 il y eut la violente réaction de Staline à la trahison des républiques islamiques du Caucase. Des communautés entières furent déportées en Sibérie. Le moyen de transport était le train et malheureusement beaucoup de Tchétchènes (hommes, femmes, enfants) moururent de privations durant le voyage.

Avec les Tchétchènes il y a eu d’autres déportés, beaucoup de Ingouches et Tartares. Combien de trains de la mort voyageaient en Europe en ce temps-là !

Après 10 ans de déportation les Tchétchènes survivants des camps de travail sibériens (où ils se distingués par leur fierté et leur esprit rebelle) purent revenir sur leurs terres, mais ils trouvèrent leurs propriétés occupées par leurs voisins de confession chrétienne.

La tragédie de l’école de Beslan, en Ossétie du Nord, peut se situer dans ce contexte. Les chrétiens d’Ossétie du nord s’étaient appropriés les biens des Ingouches. Les Tchétchènes et les Ingouches n’oublient pas…Ces peuples ont une mémoire historique très développée (et bien, d’autres aussi…Vu ce qu’il s’est passé entre Serbes et Croates après la dissolution de la Yougoslavie).

Malgré la situation générale en Tchétchénie, qui peut se définir maîtrisée, avec un gouvernement pro moscovite et une présence réduite de troupes russes (8000 soldats au lieu de 60000 en 2005), il y a au moins encore 2000 rebelles tchétchènes dans les montagnes. La plupart de la population est encore indépendantiste, c’est sur.

Le front des combats et des attentats s’est étendu dangereusement à toute la zone du Caucase du nord (comme le Daguestan, l’Ingouchie, l’Ossétie du nord, la Kabardino-Balkarie, et la Karatchaïévo-Tcherkessie) et même dans le sud de la Russie frontalier avec le Caucase.

Le problème tchétchène n’est pas résolu, malheureusement.


La diffusion sur Internet des vidéos tchétchènes a alimenté un profond sentiment de haine et de nationalisme à tous les niveaux sans distinction de classe.

Depuis la fin de la 2ème guerre tchétchène, le mouvement pacifiste russe a pratiquement disparu, victime de son impopularité et des persécutions politiques.

Cette guerre et ces vidéos horribles ont bénéficié au mouvement néonazi, avec la naissance de nombreux groupes dans toute la Russie.

Sans aucun doute, l’exécution du daghestanais et musulman Shamil Odamanov (voir vidéos néonazis) et l’exécution des 6 soldats russes sont des épisodes reliés. De toute façon les nazis n’ont évidemment pas de leçon à recevoir concernant la cruauté ou le sadisme. Ils ont simplement voulu « singer » les musulmans tchétchènes, leur rendant la monnaie de leur pièce…

Dernière chose : l’armée régulière russe a commis toutes sortes d’atrocités en Tchétchénie. Un exemple? Tuer des enfants de 12 ans, apparentés (ou pas) avec les rebelles tchétchènes, en les immergeant dans de l’eau glacée. Et combien de Tchétchènes inoffensifs ont été capturés, internés dans les goulags et torturés jusqu’à la mort ?

Les Russes ont éliminé au moins 20% de la population totale de la Tchétchénie !!!! Et nous nous étonnons que les jeunes tchétchènes se révoltent et s’unissent aux rebelles?

If you think this website is valuable to you, please consider a contribution to support the continuation of the site.


Filed under Asia, Beheadings, Caucasus, Chechnya, Dagestan, Eurasia, Evil, French, Islam, Near East, Radical Islam, Regional, Religion, Reposts From The Old Site, Russia, Second Chechen War, Sick and Evil, Translations, War

Russie – Vidéo Décapitation Néo-nazi

The video has been removed following discussions with WordPress staff. Try here instead.

This is a French translation of the Neo-Nazi Beheading Video post. It was done by “Natalie from France.”

This post has been translated into other languages. Italian version (traduzione in italiano). Bulgarian version (Българска версия). Romanian version ( Versiunea română). Spanish version (en Español ). Portuguese version (em Portugues).

I am looking for translators to translate this post into Swedish, Norwegian, Danish, Dutch, German, Finnish, Russian, Estonian, Lithuanian, Latvian, Polish, Czech, Slovak, Hungarian, Slovenian, Serbo-Croatian, Greek, Turkish, Japanese, Mongolian and Bahasa Indonesia.

Attention! Cette vidéo comporte des images choquantes, il s’agit d’une décapitation. Si vous êtes mineurs ou sensibles, ne regardez pas . Cette vidéo se prend une large partie du trafic, surtout en provenance d’Europe.

Cet article américain, a été traduit en italien, nous recherchons des personnes parlant d’autres langues européennes ainsi que le japonais. Si vous êtes intéressés écrivez-moi une email à l’adresse en haut à droite.

Nous avons déjà vu des vidéos de décapitations effectuées par les disciples de Al Qaeda et nous savons ce qu’il se passe en Tchétchénie. Mais que savons-nous de ce qu’il arrive en Russie? De la montée en puissance du Nazisme dans cette vaste région?

C’est pour cela que la vidéo que je vous présente est vraiment horrible, non seulement pour la cruauté de l’exécution, mais aussi pour son aspect politique.

AVERTISSEMENT IMPORTANT! Vous êtes mineur ou sensible? Il vous est absolument interdit de regarder cette vidéo!! Bien que initialement elle est été définie truquée, cette vidéo est malheureusement vrai.

Le prisonnier décapité, Shamil Odamanov agé de 23 ans, originaire du Daguestan, a été reconnu, à la fois par son frère, Kistaman Odamanov, et par ses propres concitoyens. Shamil a disparu de Moscou, où il résidait depuis 2005 à la recherche d’un travail et d’une épouse, au mois d’avril 2007.

Bien que les autorités russes aient déclaré avoir pu identifier la zone des exécutions (localité et lac qui apparaissent au début du film), il n’y a pas encore d’informations concernant des preuves trouvés dans la zone.

La police russe a toutefois arrêté un homme accusé de la diffusion du document-choc. En Allemagne il y a aussi une enquête en cours, où l’on soupçonne des liens entre le groupe russe et certains groupes néonazis allemands.

Ceci est une véritable exécution par décapitation. Les assassins sont des néonazistes russes, les victimes (par eux définies “nègres”, car originaires du Caucase) sont deux hommes blancs: un du Tajikistan et un du Daguestan. La vidéo, diffusée sur le réseau russe début aoùt 2007, a provoqué un énorme tollé et a été en tête des moteurs de recherche et des blogs/forums.

En Russie un âpre débat a commencé immédiatement après sa diffusion. Un groupe inconnu des autorités russes, autoproclamé Socialisme National/Pouvoir Blanc (ou nationalsocialistes de Rus ) s’est attribué la responsabilité des exécutions et la “paternité” de la vidéo/document.

Rus est le nom de l’ancien état Viking situé dans la zone de Kiev (la Rus de Kiev). C’est le premier état constitué dans la région russe. Le terme Rus est couramment utilisé par les nationalistes russes pour définir la mère patrie.

Par exemple, un autre noyau de néonazistes, le parti nationaliste russe , a diffusé des vidéos de propagandesur Youtube. Toujours les mêmes saluts nazis, svastikas, entrainement, etc etc mais aucun meurtre. Réalisé soigneusement, sur fond sonore de rus-rock déjanté, il nous demontre cependant que ce cancer est bien présent en Russie.

Le film remonte à début aoùt 2007, peu avant sa diffusion sur Internet.

Paru à l’origine sur l’édition russe du “Live Journal” et inséré par un expéditeur qui se signe “Anti-Gitans”, le film s’est répandu sur de nombreux sites néonazis de langue russe. Là où c’était possible la censure russe a retiré la vidéo et obscuré le site “NationalSocialisme/Pouvoir blanc ” (les auteurs de l’assassinat).

Le document débute avec le drapeau naziste et des coups de mitraillette en fond sonore, puis une inscription et une voix qui s’exclame “Gloire à la Rus!”. La musique commence (une sorte de adagio solennel) et l’on voit le panorama d’une bourgade rurale et un lac entouré de forêts. Zoom dans la forêt: deux hommes attachés et bâillonnés sont couchés par terre.

Un d’eux a les yeux écarquillés et il est absolument terrorisé! Changement de scène: les nazis ont tendu des fils entre deux arbres puis ont monté leur infâme drapeau, les deux hommes sont en-dessous, attachés et à genoux. Depuis leur bâillon on entend des mots avec un fort accent russe “nous avons été arrêtés par les Nationalsocialistes Russes”!

L’exécution est confiée à un bourreau en treillis mimétique, cagoulé. Au cri de “Gloire à la Rus” il se jette sur lui avec un couteau…un cri prolongé, étranglé, puis le silence. La scene horrible se prolonge durant 90 secondes: l’assassin n’est pas un boucher professionnel, il a du mal à couper la tête de la victime.

Quelqu’un a mis en doute l’auteur du cri? Le bourreau ne connait pas son “mêtier”, ou la victime? Quelle importance, après avoir vu la suite?

Le bourreau n’a certainement pas la dextérité des disciples de Al Qaeda, spécialistes de l’égorgement et de la décapitation, comme on la vu pour le malheureux Paul Johnson (passager d’un hélicoptère Apache tombé en Iraq)! Une fois le macabre rituel terminé, l’assassin dépose la tête sur le corps du malchanceux, comme une sorte de moquerie et de trophée, mais la tête roule à coté du cadavre.

Ensuite on voit le second prisonnier à genoux qui, après le même cri délirant du bourreau, est exécuté d’un coup de revolver à la nuque.

La vue sur la fosse, les saluts nazistes des deux assassins cagoulés, les inscriptions sur les murs, concluent la vidéo. Fin.

Quelques réflections, comment est-ce possible qu’en Russie il y ait un sursaut nazi? Un pays qui a eu environ 27 millions de morts durant la 2ème guerre mondiale à la suite de l’impitoyable invasion des nazis et des fascistes? si nous pensons que l’Holocauste a provoqué “seulement” 6 millions de morts environ, (4,5 fois moins) c’est une question inquiétante!

Le projet des nazis est bien connu, en bons burocrates ils l’ont planifié et mis par écrit: les Slaves (sauf les Caucasiens, Cosaques, Turques, Ouzbeks, Kazakhs, Turkmènes, Azéris, Tatars, Kalmouks, Karatchaïs, Arabes, Arméniens et Géorgiens) étaient des êtres inférieurs: ils devaient être déportés, tués, réduits en esclavage, exterminés et leurs terres repeuplées par les Ariens.

Les Juifs devaient être exterminés et les Ariens devaient prendre possession de leur patrimoine considérable.

Durant la 2ème guerre mondiale il y a eu 6 millions de morts polonais (dont 50% étaient de race juive) soit 30% de la population. En Bielorussie 25% de la population est décédée. En Russie, 27 millions de morts, soit 15% de la population. Tous slaves et communistes.

Bien qu’il y ait eu un avantageux et cinique pacte auparavant (aux détriment de la pologne), la Russie et l’Allemagne étaient destinées à se battre jusqu’à la mort.

Les impitoyables épurations staliniennes , à la fin des années 30, étaient une volonté évidente d’éliminer des ennemis intérieurs, de plus elles peuvent être interprétées comme une ferme intention de combattre les nazis. Bien que cela semble invraisemblable, les partisans/disciples de troskites et buchariniens étaients non seulement sympatisants des nazis, mais souhaitaient carrément l’invasion allemande en Russie.

Ainsi, nous pouvons insérer ces massacres, pour la plupart d’innocentes victimes, dans le contexte qui précède l’invasion naziste de la Russie.

Sans Stalin et le peuple russe, nous avons de sérieux doutes que l’Amerique (les alliés) aurait pu vaincre l’Allemagne (l’axe). L’Allemagne a perdu 89% de ses troupes en combattant contre les Russes.

Au début Stalin ne pouvait rien faire d’autre que de mettre en oeuvre des replis stratégiques de ses troupes devant une force d’une telle ampleur. Dans les territoires conquis par les Allemands (Lettonie, Lituanie, Estonie, Ucraine, Biélorussie), au nom de l’anticommunisme et antisemitisme, une bonne partie de la population soutenait les nazis.

Il y a eu de nombreux cas de désertion, d’entières divisions soviétiques, comme cela s’est produit durant la battaille de Stalingrad, où 50.000 volontaires russes combatirent aux cotés du monstre allemand.

Nous ne devons pas oublier que le destin de la nation et de ses habitants était en jeu.

Ce n’était donc pas le moment pour de stériles discussions sur les droits de l’homme. Les traitres russes, les collabos d’autres pays et les criminels nazis furent éliminés sans pitié, exécutés sommairement d’une balle dans la tête.

Vous pouvez parler tant que vous voulez de droits de l’homme, la guerre c’est la guerre. Et celle-ci était bien une guerre.

Le peuple russe n’a jamais autant approuvé, suivi le régime et lutté désespérément que durant la 2ème guerre mondiale.

Définir Stalin un antisémite durant la 2ème guerre mondiale (comme le disait la propagande de juifs paranoïaques et ultranationalistes et de fous furieux ultracommunistes) était inutile, le destin était en jeu.

Un écrivain soviétique a bien défini la limite: “tu es antinazi, oubien antisémite” (pas les deux)

Au début de la guerre, la population juive de la Pologne orientale, accueillit avec joie l’Armée rouge. Un fait que les nationalistes polonais n’ont jamais pardonné à leurs compatriotes. Mais les Juifs n’étaient pas stupides, ils savaient qui était leur ennemi, et il ne s’appelait certainement pas oncle Joseph. Il avait une petite moustache, le pas rigide et le bras droit levé. L’Urss était le sauveur potentiel des Juifs, et ils le savaient.

Aujourd’hui, n’importe quel Juif un peu cultivé, sait combien il doit à Napoléon. C’est dommage qu’il n’y ait pas les mêmes sentiments envers J.Stalin.

Sans Stalin peut-être qu’il n’y aurait plus de Juifs dans le monde.

Sans Stalin peut-être que le monde serait dominé par le nazisme!

à présent examinons les groupes néo-nazis russes:

Avec la chute du communisme et la conséquente catastrophe économique qui a créée un vaste malaise parmi la population, il y a eu une importante prolifération de mouvements clairement néonazis.

La guerre en Tchétchénie a fait empirer la situation: les cruelles décapitations de soldats russes opérées par les rebelles tchéthènes, filmées (voir la vidéo dans ce blog) ont probablement donné un prétexte pour l’horrible réaction des nazis. Les constantes attaques des musulmans en Russie rendent la situation encore plus explosive.

Les “nègres” ou habitants du Caucase, sont détestés en Russie et sont constamment victimes d’exécutions barbares. Plus récemment il y a eu des actes violents même sur des “noirs” africains, asiatiques et des populations mélangées.

Les autorités russes font peu ou rien pour arrêter les homicides, comme s’il y avait une tacite approbation de ces actes.

Le racisme néonazi est si répandu en Russie qu’il est difficile de le comprendre et de l’insérer dans le contexte des U.S.A. Jusqu’en aoùt 2007 il y a eu plus de 50 meurtres de nature raciste: autant de Caucasiens des républiques de l’Asie centrale que d’antifascistes et d’étrangers. Une hausse de 25% par rapport à l’année précédente, qui présentait déjà un nombre considérable de morts.

Pourriez-vous imaginer une telle situation aux états unis, avec autant de groupes néonazis et de tels crimes?

Les fascistes russes sont évidemment utiles à V. Putin, ils bouleversent l’opinion publique qui réclame de l’ordre et de la sécurité. Putin n’est pas, comme on le pense, un néo-communiste, nous personnes de gauche nous nous en sommes toujours doutées! Putin est une sorte de fasciste russe (et aussi un des hommes les plus riches du monde…)

Avec le film, on a distribué une affiche élogieuse pour l’expulsion de Russie de tous les Asiatiques et les “nègres” (Caucasiens) de la Russie et (curieusement) pour l’indépendance des Républiques Russes du Caucase comme l’Ingouchie, le Daguestan, la Tchétchénie, l’Ossétie du Nord, la Karatchaïevo-Tcherkessie.

Voici le texte de l’affiche (reçu par le centre Caucase des rebelles tchétchènes)

Affiche du parti national-socialiste russe

Notre parti est à l’avant-garde militaire de la lutte nationale-socialiste


1. Notre parti annonce le début de la lutte armée contre les Nègres colonisateurs et leurs collaborationnistes russes.

2. Nous considérons nécessaire l’expulsion des Caucasiens et Asiatiques du territoire russe.

3. Nous retenons nécessaire de garantir l’indépendance à toutes les Républiques Caucasiennes (Tchétchénie inclue) conjointement à l’expulsion de toute la population de race Caucasienne.

4. Nous demandons la libération de tous les National-socialistes détenus en Russie et la fin des persécutions contre Maksim Martinevich.

5. Nous demandons que le président putin (en minuscule sur l’affiche) démissionne de ses fonctions et donne le pouvoir au gouvernement National Socialiste, qui sera conduit par Dimitry Germanovich Rumyantsev, leader de la Société National-Socialiste de Russie.

6. Nous reconnaissons le guide politique de la NSS Société National-Socialiste. Nous sommes la branche armée, opérant de façon indépendante.

7. Nous combattrons jusqu’à la constitution du gouvernement National Socialiste.

Martsinevich est le chef d’un groupe appelé Format18 (18 est l’abréviation nazi des iniziale de Hitler – méditez!). Il est en prison depuis juillet avec l’inculpation de incitation à la haine et à la violence raciales.

La violence néonazi en Russie est hors de contrôle. Elle est très forte en Pologne, UK, Rép. Tchèque, Slovaquie, Allemagne, Hongrie et Estonie. Par rapport au nombre d’habitants, il y a beaucoup plus de violence que dans les Etats-Unis.

La croissance de la violence naziste est une menace dans plusieurs parties de l’Europe. Quelqu’un doit faire quelque chose, et vite!

If you think this website is valuable to you, please consider a contribution to support the continuation of the site.


Filed under Beheadings, Crime, Europe, Evil, Fascism, French, History, Modern, Racism, Regional, Reposts From The Old Site, Russia, Sick and Evil, The Jewish Question, Translations, War, White Nationalism, World War 2