I definitely could not understand all of that. I think maybe I got ~78%. Sure you can understand a lot of it but definitely not all.
I definitely could not understand all of that. I think maybe I got ~78%. Sure you can understand a lot of it but definitely not all.
Sounds something like this.
That is from The Canterbury Tales. They were written around 1390, which is about 620 years ago. I do not know about you guys, but my intelligiblity score of Middle English was 5%. I think there might be around 100 words in that sample, not sure. Middle English is quite simply not the same language as Modern English. It’s a different language altogether.
So if languages are split for 600-650 years, they may only have 5% intelligibility. That is if they do not continue to have connections with each other. If they continue to have linguistic connections with each other via speaking together and living in the same vicinity as the other tongue, the score can be a lot higher.
For instance, Scots separated from English ~500 years ago but I can get a lot more of Scots than I can of Chaucer. My intelligibility of Modern Scots is ~40%. But you see, Scots and English continued to be in regular contact. If Scots had taken off to Sweden or someplace like that, the score might be a lot lower. Scots’ continued interaction with English slows the rate of differentiation between tongues.
So after 500-650 years linguistic separation, you should have separate languages, and intelligibility may only be 5-40% (average 22%).
Quite possibly something like this.
How much of that could you understand? Frankly, I found him a bit hard to listen to, but after I decoded his speech somewhat, I could understand him a lot better. I got 91% intelligibility in the first half of the recording, which might be about 300 words.
That is a modern Bristol accent from 1932. Honestly, I found him rather hard to understand. If you listen to it in bits and pieces you understand it better than if you listen to one long flow. Also some words that you don’t understand the first time you get the second time.
The universal language is called “Broken English.”
Well at least we can all communicate now.
A linguist named Mario Pei undertook a study of Romance languages to determine how far they had deviated from Latin. This is what he came up with. Lower scores means closer to Latin and higher scores means further from Latin:
Sardinian 8% Italian 12% Spanish 20% Romanian 23.5% Occitan 25% Portuguese 31% French 44%
I had always heard that Sardo was like Latin frozen in time. Italian is also said to be quite close to Latin still. In fact, it is from this land that Latin emerged in the first place. Spanish has deviated quite a bit, but I am not certain why that is. For one thing, quite a bit of Arabic has gone into Spanish. As far as other influences, I am not sure. There are influences from pre-Latin languages, but I am not sure how significant they are. The impact of Basque (which would be included under pre-Latin influences, is also not known, but it has effected Aragonese and Aranese.
Romanian has obviously been flooded with Slavic words.
Occitan is also different, but this is probably due to the French influence as Occitan is sort of a Spanish-French hybrid language like Catalan.
Portuguese is also very different, but I am not sure why that is. Clearly the Portuguese vowels have gone crazy, but why is that? Brazilian Portuguese had influence from Indian languages, but that did not affect European Portuguese.
French is the most different of all. The odd vowels appear to originate from a Celtic base (Gaulish). In addition, quite a bit of Germanic has gone in via the Franks and there was a strong Norse influence in the far north. Basque and Breton influences are not known. It is due to this strong differentiation that other Romance language speakers say that no one can understand the French.
Here is a little quiz for you.
1. Looking at the 2,000 most commonly used words in English, what language represents the greatest percentage of that total? Extra points if you come close to telling us what the percentage is.
2. Looking at a dictionary, name the three languages that have contributed the most words to the English language as a whole. Extra points for roundabout percentages, but honestly, all three have contributed close to the same % of words.
Note that Language A may also be one of the languages in Languages B-D.
Here are some texts in the Scots language. I am getting really tired of people who keep insisting that this is just a dialect of English. And I bet if you heard it spoken you would understand even less than you do when it is written. Written down, you can make sense of some of it by figuring out the words. Good looking doing that when it’s spoken.
Embro to the Ploy (Robert Garioch 1909 – 1981)
The tartan tred wad gar ye lauch;
nae problem is owre teuch.
Your surname needna end in –och;
they’ll cleik ye up the cleuch.
A puckle dollar bill will aye
preive Hiram Teufelsdröckh
a septary of Clan McKay
it’s maybe richt eneuch,
In Embro to the ploy.
The Auld High Schule, whaur mony a skelp
of triple-tonguit tawse
has gien a heist-up and a help
towards Doctorates of Laws,
nou hears, for Ramsay’s cantie rhyme,
loud pawmies of applause
frae folk that pey a pund a time
to sit on wudden raws,
in Embro to the ploy.
The haly kirk’s Assembly-haa
nou fairly coups the creel
wi Lindsay’s Three Estatis, braw
devices of the Deil.
About our heids the satire stots
like hailstanes till we reel;
the bawrs are in auld-farrant Scots,
it’s maybe jist as weill,
in Embro to the ploy.
From Hannlin Rede [yearly report] 2012–2013 (the Männystèr o Fairms an Kintra Fordèrin, 2012)
We hae cum guid speed wi fettlin tae brucellosis, an A’m mintin at bein haleheidit tae wun tae tha stannin o bein redd o brucellosis aathegither. Forbye, A’m leukkin tae see an ettlin in core at fettlin tae tha TB o Kye, takkin in complutherin anent a screengin ontak, tha wye we’ll can pit owre an inlaik in ootlay sillert wi resydentèrs. Mair betoken, but, we’ll be leukkin forbye tae uphaud an ingang airtit wi tha hannlins furtae redd ootcum disayses. An we’r fur stairtin in tae leukk bodes agane fur oor baste kenmairk gate, ‘at owre tha nixt wheen o yeirs wull be tha ootcum o sillerin tae aboot £60m frae resydentèrs furtae uphaud tha hale hannlin adae wi beef an tha mïlk-hoose.
Here is some new work I did on mutual intelligibility in the Romance family. If you speak any of these languages, feel free to chime in. The one figure I am worried about is 0% of Italian understanding of Romanian. One informant said that, but I have a feeling it is higher than that.
Intelligibility for Spanish speakers, oral: 80% of Asturian, Aragonese and and Extremaduran, 78% of Galician, 62% of Catalan, 50% of Portuguese, 25% of Italian, 6% of Romanian, 1% of French, and 0% of Sicilian.
Spanish has 95% written intelligibility of Ladino, 93% of Galician, 87% of Catalan, 78% of Portuguese, 50% of Italian and Romanian, and 16% of French.
Catalan has 94% oral intelligibility of Valencian, 63% intelligibility of Belearic, 27% of Italian, 5% of French.
Catalan has 27% written intelligibility of Italian.
Asturian has 82% oral intelligibility of Mirandese and 71% of Portuguese.
Mirandese has 82% oral intelligibility of Asturian and 71% of Portuguese.
Portuguese has 95% oral intelligibility of Almedilha dialect, 86% of Galician, 71% of Mirandese and Asturian, 58% of Spanish, 40% of Hermisende dialect, 55% of Catalan, 25% of Leonese and Italian, 17% of French, and 5% of Romanian.
Portuguese has 90% written intelligibility of Italian.
Galician has 58% intelligibility of Catalan, and 0% of Extremaduran and Andalucian Spanish.
French has 30% oral intelligibility of Catalan, 27% of Portuguese, 16% of Italian, 13% of Spanish, 7% intelligibility of Romanian, and 0% of Sicilian.
French has 90% written intelligibility of Catalan and 70% of Portuguese.
Romanian has 70% oral intelligibility of Istroromanian, 40% of Italian, 25% of Spanish, and 15% of French and Portuguese.
Romanian has 60% written intelligibility of French, 45% of Galician and Piedmontese and 33% of Italian.
Italian has 40% oral intelligibility of Catalan, 16% of Portuguese, 11% of French, and 0% of Romanian, Arpitan and Sicilian.
Italian has 75% written intelligibility of French and Spanish, 25% of Portuguese, and 20% of Catalan.
Piedmontese has 0% intelligibility of Arpitan.
I knew that French had some Germanic influence, but I did not know where it was from. I thought maybe it was from the Gauls. But it turns out it was from a Germanic group called the Franks who apparently ruled France for many years. There are a number of German languages called variations of the word Franconian in Germany, mostly right over the border from France – Moselle Franconian, Rhine Franconian, etc.
The piece is correct that northern France is more Germanic. Southern France or the Occitan region is more like Spanish or Catalan.
As a result of over 500 years of Germano-Latin bilingualism, many Germanic words became ingrafted into the Gallo-Romance speech by the time it emerged as Old French in AD 900. And after the Franks abandoned Frankish, the Old French they spoke tended to be heavily Frankish influenced, with a distinctively Frankish accent, which introduced new phonemes, stress-timing, Germanic grammatical and syntactical elements, and contained many more Germanic loans not found in the Old French spoken by the native Gallo-Romans.
Even though the Franks were largely outnumbered by the Gallo-Roman population, the position of the Franks as leaders and landholders lent their version of Old French a greater power of influence over that of the Gallo-Romans; it thereby became the basis of later versions of the French language, including Modern French (see Francien language).
It is for this reason that Modern French pronunciation has a rather distinct and undeniably “Germanic” sound when compared to other Romance languages, such as Italian and Spanish, and is a major contributing factor in why there exists a distinction between Northern French varieties spoken in regions where Frankish settlement was heavy (langue d’oïl) vs. those where Frankish settlement was relatively slight (langue d’oc).
If you are interested, tell us in the comments what Romance languages you have knowledge of. As you can see, I am into Romance languages.
Spanish: I had four years in school and then another 1 1/2 years at university, so I can speak it fairly well. I often use it with Spanish speakers around town. However, I am not fluent like a native speaker by any means. I can also read it fairly well to the point where I can actually do research in it. But I certainly do not know every word, and it is not like doing research in English. I can write Spanish fairly well. When I meet South Americans on the Net, they ask me if I was born in Latin America. However, some of them catch on that I am not a native speaker. I can understand it pretty well when spoken but I have a lot of problems with radio, TV and any video or audio in Spanish. I can understand it better if I read it.
I was talking to this Guatemalan woman, and after a while, she said, “You know…You don’t really speak Spanish, do you? But boy do you try!”
This is the only Romance language I can write.
Portuguese: Well I studied it a bit because I was dating a Brazilian woman. I started to learn the language within 24 hours after meeting her. I spoke to her in English and Spanish and she spoke to me in Portuguese, English and Spanish. She spoke some English and Spanish. This arrangement actually worked out pretty well!
I used to get emails a lot from another Brazilian woman I know. I tried to read them, but it was pretty slow going. I still study Portuguese and I try to read it sometimes. I even try to do research in Portuguese, but research in Portuguese is so much harder than doing it in Spanish. To tell the truth, reading Portuguese is a pain. I do know some words of Portuguese but not a lot. I can’t really speak it at all at the moment. When it is spoken, I can understand some of it, but that is mostly due to Spanish resemblance. All in all, I consider Portuguese to be a pain in the ass.
Galician: Cannot speak it but can understand it pretty well when spoken in the standard dialect. I understand it a lot better than I understand Portuguese because it sounds a lot more like Spanish. I have quite a hard time reading Galician. It really isn’t fun at all. Galician is a pain to read. I know a few words, hardly any really.
Asturian/Leonese: Cannot speak it. Cannot understand a word of it when spoken. I have tried to read it and even do research in it, but that is just awful. One of the worst languages in Iberia to read. I do know a few words here and there.
Mirandese: Cannot speak it. Haven’t listened to it in a while. Surprisingly, I find this language fairly easy to read. It looks a lot like Spanish. It is much easier to read than Portuguese or Galician. Don’t really know any words though.
Aragonese: Can understand some of it when spoken. It is very hard to read and I cannot speak it. Do not know any words.
Extremaduran: Reading this language is a complete pain, more or less like reading Asturian-Leonese if not worse. Do not know any words.
Fala: I have heard Fala spoken on videos and I can understand some of it, but honestly, this language is quite a mess, and Galician is a lot easier to understand. I don’t know any words. I have never seen it written down, and I am not even sure if it is a written language.
Catalan: I cannot understand a word of it when spoken, and I cannot speak it. Reading Catalan is quite difficult and very slow-going. It is not pleasant at all. This language is very different from the rest of the Iberian languages. I do not think I know any Catalan words.
Occitan: Cannot speak it. Can understand Aranese fairly well when spoken. I have tried to read Occitan many times but it is a complete nightmare to read. I do not know one word of Occitan.
French: I did take a semester of French at university. I also had a French girlfriend for a while. Not that it did me any good. I cannot understand one word of spoken French. I have tried to speak it a bit, but French speakers kept laughing at me (including the girlfriend) so that inhibited me. I have tried to write French to French speakers on the Net but I can hardly write it at all. French is very hard to read, much worse than Spanish. I have even tried to do research in French, but it was extremely slow-going. French is very different from Iberian languages. I continue to study French off and on. I do know quite a few French words.
Arpitan: Never seen it written, cannot speak it. When listening to it, I can only get occasional words. Very hard to understand. I do not know any words.
Italian: I have studied Italian somewhat but it is very different from Spanish or French and many words do not have obvious connections to Spanish or French. I can read a bit of Italian, but it is very slow-going. I do know some words. I cannot speak Italian at all, and I have never even tried to write it. Italian varies when listening to it on video. With some slow TV-type announcers, I can get some of it. With regular speech, I often will not get one word in a 5 minute broadcast. Italian is extremely hard to understand.
Romansch: I can hardly understand this at all when spoken on TV broadcasts. Interviews with native speakers are easier to understand if they speak slowly. Intelligibility is about like Italian. I do not know any words.
Romanian: Simply awful. I have listened to 8 minute broadcasts of this language and I could not understand one word. Romanian is very hard to read. It is much worse than Italian when it comes to not having obvious connections to other Romance languages I know. This is one of the worst ones of all in terms of reading. I do not know any words. Cannot speak it.
I do not think I have ever heard any of these languages spoken or even seen them written down: Arumanian, Barranquian, Cajun French, Campidanese, Corsican, Emilian, Romagnol, Friulian, Gallurese, Istriot, Istro-Rumanian, Italkian, Ladin, Ladino, Ligurian, Logudorian, Lombard, Megleno-Rumanian, Neapolitan, Picard, Piedmontese, Sardinian, Sassarese, Sicilian, Venetian, or Walloon.