Category Archives: Italo-Celtic-Tocharian

Answers to the Languages of Spain Post

Map of the languages of Spain.

Map of the languages of Spain.

There are nine languages in the map above.

You folks were not able to answer all nine of them correctly, so I will give you the answers.

Pink – Catalan

Light green – Aranese or Occitan (no one got this one)

Purple – Aragonese (no one got this one)

Aquamarine – Basque

Red – Castillian

Green – Asturian-Leonese

Yellow – Galician

Dark green – Extremaduran (no one got this one)

Brown – Fala (no one got this one)

Aranese is the Aranese dialect of Occitan which is either a separate language or a dialect of Occitan depending on how you look at it. Fala is actually a dialect of Galician but it is considered a language for sociopolitical reasons. There is another part of the dark green Extremaduran language which is typically not recognized. This is Cantabrian, spoken to the east of the green Asturian-Leonese area and to the west of the aquamarine  Basque area.

Leave a comment

Filed under Aragonese, Asturian, Basque, Catalan, Europe, Galician, Geography, Indo-European, Indo-Hittite, Isolates, Italic, Italo-Celtic-Tocharian, Language Families, Leonese, Linguistics, Maps, Occitan, Regional, Romance, Spain, Spanish

Linguistic/National Question

In what countries is the language spoken in the capital different from the language spoken by the majority of people in the rest of the country? As you can see, there is more than one country where this is the case.

Some cases from the past include

Austria-Hungary, where the capital Vienna spoke High German but most of the people spoke Czech, Slovak, Venetian, Slovenian, or Serbo-Croatian.

In Ireland, before English became popular in the early 1800’s, most people around the capital spoke English, while the majority of the population spoke Irish.

I found nine countries, two in Europe, two in Southeast Asia, two in South Asia, one in Oceania, one in the Caribbean, and one in Africa.

Hop to it!

21 Comments

Filed under Asia, Balto-Slavic, Balto-Slavic-Germanic, Caribbean, Celtic, Czech, English language, Europe, European, Germanic, History, Indo-European, Indo-Hittite, Ireland, Irish Gaelic, Italian, Italic, Italo-Celtic, Italo-Celtic-Tocharian, Language Families, Linguistics, Pacific, Regional, Romance, SE Asia, Serbo-Croatian, Slavic, Slovak, Sociolinguistics, South Asia, Venetian

Myth: Latin Died a Long Time Ago

SD writes:

I presume you want an answer based on ‘raw’ knowledge, that is, without looking up on the internet. Latin has been a dead language for a long time. I think even during the Roman empire, classical Latin was a language that only the educated elite spoke, and even they probably spoke in their own dialects at home.

It really depends on where you want to draw the line between classical Latin and vulgar dialects, but classical Latin as we know it has not been spoken as a native language for at least 2000 years. I’m quite sure the language spoken in Roman marketplaces was quite different from what 19th century classics professors would present their obscure papers in.

This is a common myth, and like so many myths, it’s not even true.

but classical Latin as we know it has not been spoken as a native language for at least 2000 years.

No.

Incredible as it sounds, Latin lived as a native language into the 20th Century! He was born in Budapest, Hungary about 100 years before, maybe in 1836 or thereabouts. He was born into a very upper class, elite family, possibly with connections to Royalty. His family actually spoke Latin and the principal language of the home! So he was raised speaking Latin. Latin was his first language, and while he did learn a couple of other languages, Hungarian and maybe German, but Latin was the language that he was always most comfortable in. He said that his situation was not unusual among the class that he was born into.

At that time, Latin was widely spoken at least as a 2nd language. In earlier post, I pointed out that Latin was actually the official language of the Croatian Parliament until 1846!

He later moved to the US where of course he become a Classics Professor who specialiazed in teaching Latin at one of America’s most elite universities, possibly Harvard or Yale.

He died in 1936. I found his obituary and I believe it said he died when he was around 100 years old.

Latin lived as a native language until the 1930’s!

Incredible!

4 Comments

Filed under Indo-European, Indo-Hittite, Italic, Italo-Celtic, Italo-Celtic-Tocharian, Language Families, Linguistics, Sociolinguistics

Latin Is a Dead Language

What year did the last native speaker of Latin die?

16 Comments

Filed under Indo-European, Indo-Hittite, Italic, Italo-Celtic-Tocharian, Language Families, Linguistics, Sociolinguistics

The Verb Gustar

I am having a disagreement with a friend here about the verb gustar. My friend says gustar is only conjugated in the 3rd person. There are no 1st and 2nd person conjugations of the verb gustar. I disagree.

1p sing

me gusto = I like myself.

te gusto = You like me.

le gusto = He, she, it, likes me. You like me.

les gusto = Y'all like me.

les gusto = You all, they like me.

2p sing

me gustas = I like you.

te gustas  = You like yourself.

le gustas = You like yourself. He, she it likes you.

nos gustas = We like you.

les gustas = They like you.

3p sing

me gusta = I like him, her, it, you.

te gusta = You like him, her, it.

le gusta = He, she, it likes him, her, it, you. You like her, him, it, yourself.

nos gusta = We like him, her, it, you.

les gusta = Y'all like him, her, it, you

les gusta = They like him,her, themselves.

1p pl

me gustamos = I like us. (weird)

te gustamos = You like us.

le gustamos = He, she, it, you like us.

nos gustamos = We like ourselves.

les gustamos = Y'all like us.

les gustamos = They like us.

2p pl

me gustan = I like y'all.

le gustan = He, she, it likes y'all.

nos gustan = We like y'all

les gustan = Y'all like yourselves.

les gustan = They like y'all.

3p pl

me gustan = I like them.

te gustan = You like them.

le gustan = He, she, it likes them.

nos gustan = We like them.

les gustan = Y'all like them.

les gustan = They like themselves.

Let me know if I am correct.

6 Comments

Filed under Applied, Indo-European, Indo-Hittite, Italic, Italo-Celtic, Italo-Celtic-Tocharian, Language Families, Language Learning, Linguistics, Romance, Spanish

Judith Mirville on Language

I really enjoyed this piece. Those idiots at Badlinguistics are going to hate this post so much, but nevertheless, I think she is mostly correct here. This post is definitely Beyond Highbrow! Something to strive for, commenters! Reach for the skies!

Judith Mirville writes:

English has on one hand grown easier by shedding most of the heavy declension and conjugation-based Germanic grammar of old Anglo-Saxon and old Norman French it also derives fully from, but on the other hand it has grown into one of the most difficult languages of the earth due to the fact that to master it in a workable way, you have to work with roots coming from just too many linguistic horizons, each one having its own rules of combination.

You have more words of French origin in English than remain in French proper. For instance jeopardy and legerdemain are no longer understood in French, and poisonous is no longer correct. More words of Latin and Greek origin than allowed for in real Latin and Greek, apart from the simpler one-syllable, quite often more purely Saxon words that form more numerous prepositional idioms in the popular language than there are words formed likewise in German or Dutch, not counting a larger array than in other languages of purely exotic words having no common roots with any of the main ingredients of English.

The only other one language I know to be quite difficult for foreigners wanting to go beyond the cafeteria level for that very same reason is Hindi. Its grammar has retained only very few of the original complex Indo-European forms, and you cannot master its vocabulary without understanding that even though a few words of daily usage were originally Sanskrit or Pali, they have now undergone much transformation not necessarily for the simplest.

Yet most of the everyday vocabulary used in polite conversations is deformed Arabic imported through Persian, itself a compound language from Old Iranian and Semitic languages.

There is also a whole array of more recently learned terms artificially derived from Classical Sanskrit when it comes to science or Hinduism.

There is also quite a wide array of even more recently learned terms artificially derived from Classical Arabic when it comes to political science, economics, politics or Islam of course, which is an obligatory subject of conversation for all even those who combat it.

This is not counting an even wider array of words imported from English since the British era which is now widening with the advent of globalization. Each of those variegated language sources imposes its own ways of lexical derivation and quite often its grammatical forms.

Hindi, like English, seems somewhat easier than Sanskrit or Tamil as you begin, though it is never as easy as broken or basic English. But like higher-level English, you never, ever come close as a foreigner to master a working knowledge of it for universities or big enterprises.

In German (as well as in many Indian languages other than Hindi), by contrast, you have a much harder time mastering the grammatical machinery as you start, quite like a Mercedes engine, but once you do and you also master the root word combination system, you access very rapidly the highest realms of German philosophical thought.

I perfectly agree with you in stating that the idea put forth by many linguists that all languages are equal in terms of difficulty and ease of learning is a piece of utter fallacy and mendacity.

This is somewhat true only in the very specific context of automated learning of everyday language reflexes to be used without thinking in various situations, as if one were a spy working among a very distant people, and having learned to pronounce with the right accent most automated answers to daily practical situations like ordering toasts and coffee, paying a traffic ticket… one has also to pass more unnoticed in that environment than another person speaking a neighboring and similar dialect with less ease but more ability to express his thought.

This linguistic egalitarianism only works with people who will never bother to express anything they love to say but rather conceal what they know and camouflage it under nonsensical conversation of the kind that will never elicit any suspicion of unorthodoxy, as was the case in early Soviet Union.

And it comes to no surprise that such a linguistic theory came along together with Marxism. This theory can also work quite well in the context of enforced intellectual limitation by a ruling empire over all cultures to be stultified in the same way. But as soon as you are bothering to excel in a language and say everything you would love to say in your own or want to make serious intellectual research, this is simply untrue.

Some languages are really hard to learn, and some others quite easy, though the reasons may vary. Some languages are more difficult due to their lack of relationship with your native one, and some are quite difficult even to their own native speakers.

This PC view about languages just tells us about the limitation of all language they want to impose on us: prohibiting real self-expression and allowing only for a narrow range of practical commands. As they do when they say all races are equal and should mix with each other: what they tell is not the truth, but their aim instead is for the creation of a general stultified world citizen where all possible ancestral talents cancel out each other in favour of sheer mediocrity except for the cunning to make money by fraud and accepting bribes from the higher strata.

Anyway it won’t work: the most mongrelized White-African-Arabic new underclass they wanted to promote as model to be followed by all in France turned out to have lost all personal qualities and prejudices by race and culture mixing … except conspiracy-finding antisemitism as a natural federating factor as epitomized by Dieudonné. The result is that the new-fashioned intellectual Jewish elite of Paris are panicking, developing their own local version of neoconservative thought and telling the White Frenchmen to preserve their heritage from Africanization and mongrelization.

What I cannot stand though is the contrary point of view manifested by race realists such as Gedalia Braun that Negro languages are always more simple and primitive in structure and lacking in the power to express many concepts making civilization possible like metric graduation in the expression of distance in space and time and the notion of appointment and faithfulness as well as a vocabulary needing a dictionary to be relied upon and maintained.

I happen to be a passionate speaker of Haitian Creole of the most purely hillbilly kind as the language of my main love in life, and what Gedalia Braun says is 100% dead wrong even though Creole is supposed to be the zero ground in terms of general linguistics and mental development.

First of all, there is an elaborate tense system in Creole. It seems non-existent only relative to French verbs. Actually it works quite in the same way as English in terms of  morphology and auxiliaries though the shades of tense and aspect meaning are as elaborate as in Classical Spanish. It is much more refined and detailed in expression than the tense system of German or of Hebrew which is without any refinement in its modern form. And we are not even talking about the East Asian languages which are said to devoid of the notion of taste and actually more like what one caricatures as a Negro language.

Like English, and for the same reasons, Creole vocabulary is actually huge and of complex derivation, even though it seems easy to catch it when you begin as a traveling salesman, before long, you realize you will never be over with it.

You’ve got three main levels of language.

One that outwardly looks like simplified French but is combined very differently according to syntactic rules more like Semitic languages, possibly Aramaic, and of semantic rules more like Germanic languages. It is also very detailed, accurate and flexible as regards the expression of movement in space and time. A few engineers I know say it is seducing as an instrument for expressing equations.

The second level is the voodoo one, which works according to a different syntax copied from the Gbe language where the determinant comes before the determined as in German, not afterwards as in the first level, and is used for psychic manipulation purposes and power politics.

A third level of language is used for reasons of communication and compatibility with the surrounding modern sophisticated world and comprises all terms of Latin and Greek etymology present in either French, English and Spanish, generally with a rather French pronunciation but the same meaning as in English, and also a greater freedom in forming new terms by Pseudo-Latin derivation.

I don’t know anything about the Piraha language of Amazonia, but after having read a book by a pastor (Everett) who said he had witnessed the marvel of nonthinking people using it, and it had only three vowels, ten consonants, and no structured sentences, I can assure you this guy has been played with by those “primitives.” After all, as an American Evangelist missionary, he deserved to be shot by a poisoned arrow, but they defended themselves in a grander way by neutering his brain, maybe by the use of other less poisonous botanicals.

What that missionary says in a frantic, ecstatic mood is pure delusion.

First of all, there is a consecrated non-wordy, non-analytic, non-recursive way of expression most delicious to use whenever feasible in many languages closer to ours.

Portuguese is one of the best known examples of it.

Even though Portuguese is a very intricate and rich, complex language as regards its literary form proper, it possesses a register of expression that is very difficult to pick up. You have to develop extrasensory modes of communication to do it.

In this register, you exchange only one-word whispered sentences (like so pode) conveying each one a world of implications, making the conversation more like birds’ concert so to speak. Maybe the Portuguese Catholic Inquisition made that a matter of survival at some time, but its reputation for mortal totalitarian control has been grossly exaggerated compared to other control-freaks like the Judaeo-Anglo-Saxon PC crowd.

Everett has remained in the same kind of racist outlook with direction only reversed. Actually, the Pirahas he has met with have always known much more about his culture and his world, together with many other ones that have been threatening them into extinction for centuries, and which they have circumvented through manipulation so far, than he has about theirs, even after all he thinks he has discovered. I suspect the Pirahas to be a very cunning and not so charming and benevolent crowd, though capable of huge good practical jokes: not at all the last castaways from Eden that Everett still imagines as a former Evangelical.

There is certainly a huge higher initiation level of language the Pirahas are dead intent on reserving to themselves, which as high in left brain content as KGB Russian, the same level as in Portuguese, and my beloved Creole. Haitians even used to have computer-like programming languages long before computers, except that they were used to program humans made into zombies, and the purpose of them was always evil.

Arabic, among the languages of worldwide use, is one of the most difficult technically, not only because of its non-relationship with any roots we know in our own languages or its very heavy and irregular morphology as regards plurals, conjugations, declensions and its convoluted syntax, but also because very simple notions in most other languages even in supposedly closely-related Hebrew never can be said in clear simple terms in Arabic and need a cumbersome grammatical apparatus to be conveyed.

To express the concept of doing again or re-doing something, you have to fully conjugate the two verbs re- and do (prepositions are conjugated too, with as many special rules as with verbs), you cannot add something like un- or de- to express the undoing of something.

Instead you have to use a full clause like I am undoing the attachment of my shirt instead of I am untying it. You cannot say I have done it already, instead you have to say something like It is already overtaken by my doing it. You generally don’t say I must do it (even though you could in theory), instead you more commonly say There is no alternative for me apart from doing so.

One thing I like about Arabic though is its closure towards foreign admixture and the difficulty for foreign words to get naturalized, with the result that the semantic universe is simpler than elsewhere and more coherent.

The most difficult aspect though is that you cannot form compound terms and verbs the way you do in English and Romance languages by using suffixes and prefixes, especially when as a stranger or a beginner you are short of the exact term and would use a synonymous compound word instead. Even the negation of adjectives is not guaranteed, and you have to learn the contrary ones which have independent roots.

One thing remarkable about Arabic is the utmost difficulty of expressing in it the idea of excess or of extremism as being an undesirable thing, and conversely, of moderation as being a virtue. The word too or too much simply doesn’t exist. Phrase books and Google translation recommend to use the word very (jiddan) instead, but it has nearly always a laudatory connotation, and if you insist in using it for meaning too much you are spotted as a clumsily-speaking foreigner.

The problem is that practically all comparatives and superlatives that are used to render the idea of relative excess to a situation, like a truck too high for a tunnel to pass through, are also by themselves as elatives having an admirative value. When you say akbar for instance, it is very big or bigger than expected, but it can never really be too big. It is always something like “Wow my Gosh, how it’s big!” Even apart from the worldwide known religious and terroristic use of Allahu Akbar proper, it is just too big eventually for the sum of money it would cost or some other accidental impediment like a ceiling.

In theory, in very Classical (though non-Koranic) Arabic, you could also use a difficult conjugated verb in a serial clause for expressing the simple adverb too much (the verb ifrat:a, meaning overdoing) as is the case with most simple English adverbs, but  that would sound as pedantic, unnatural and unusual as Shakespearean “multitudinously” (except as verbal nouns to form scientific compound terms used in universities only) and make everybody around laugh, even among religious speakers of Classical Arabic only.

The word “moderate” is generally recommended to be translated in journalistic lingo as mutaäddil.

But if you leave the Western-style university class for the university cafeteria and say Ana muslimun mutaäddil (I am a moderate Muslim), your colleague from a non-Western culture-related subject will understand something completely different.

He will know that your appetites are well moderated by your faith in Islam, that you have renounced all alcohol, you no longer smoke, you skip one meal out of two and fast for the whole Ramadan, you never indulge in erotic or profane literature and try live a spartan life in order to spare money for the Hajj, which things are not a promise of tolerant conduct towards non-believers.

All good translators into Arabic will tell you of the challenge to render such an expression as too much or of the general concept that an extremist point of view (mutat:arrif) might be condemnable.

Leave a comment

Filed under Afroasiatic, Applied, Arabic, Balto-Slavic-Germanic, English language, French, German, Germanic, Hindi, Indic, Indo-European, Indo-Hittite, Indo-Iranian, Indo-Irano-Armenian, Indo-Irano-Armeno-Hellenic, Italic, Italo-Celtic-Tocharian, Language Families, Language Learning, Linguistics, Portuguese, Romance, Sanskrit, Semitic

An Analysis of Romance Language Difficulty by Verb Tense

One way to measure language difficulty in the Romance languages would be to look at verb tenses and compare their difficulty across the family.

Let us take a look:

Most difficult: European Portuguese. There are 8 simple tenses used in speech (5 indicative and 3 subjunctive). In addition, there is the personal infinitive, and the pluperfect can also be a simple tense in writing. In writing, “I had spoken” can become either eu tinha falado or eu falara.

Above average difficulty: Italian and European Spanish (generally 7 endings – 5 indicative and 2 subjunctive, though American Spanish only has 4-5).

Average difficulty: French is  simplified from a morphological point of view compared to European Spanish and Italian. In French, there are are always more written endings then spoken endings because of silent letters at the end of a word. In writing, there are always 5 endings and in speech there are 3-4. In speech, the endings of the first and second person of the plural are always pronounced. It is the ending of the third person plural that is sometimes not pronounced. Here are the present and future of parler, with pronunciation between parenthesis.

1 – parle (parl)……….parlerai (parleré)
2 – parles (parl)……..parleras (parlera)
3 – parle (parl)……….parlera (parlera)
1 – parlons (parlõ)….parlerons (parlerõ)
2 – parlez (parlé)……parlerez (parleré)
3 – parlent (parl)……parleront (parlerõ)

Here are the present and future of finir:

1 – finis (fini)……………finirai (finiré)
2 – finis (fini)……………finiras (finira)
3 – finit (fini)…………….finira (finira)
1 – finissons (finissõ).. finirons (finirõ)
2 – finissez (finissé)…. finirez (finiré)
3 – finissent (finiss)…..finiront (finirõ)

The difficulty not only varies with regard to the number of endings but also with regard to the number of tenses. In French, there are 5 simple tenses in common use (4 indicative and 1 subjunctive).

Easiest: Standard Brazilian Portuguese makes use of just 3-4 different endings for every verb tense.

Look at falar in the present and imperfect:

1 – falo……….falava
2 – fala……….falava
3 – fala……….falava
1 – falamos…falávamos
2 – falam…….falavam
3 – falam…….falavam

7 Comments

Filed under Applied, French, Indo-European, Indo-Hittite, Italian, Italic, Italo-Celtic-Tocharian, Language Families, Language Learning, Linguistics, Portuguese, Romance, Spanish

The Roots of the English Language

I was finally able to get a good breakdown of English language roots with the exact percentages. In a previous post I had only guessed at the figures.

According to a 1973 analysis of the shorter (but still 80,000 words) Oxford Dictionary:

28% of English words came from Latin
28% came from French (which is largely Latin)
25% came from elsewhere in the Germanic family
5% came from Greek.

Long story short, more than half of our words (56%) come from the Romance branch and one quarter of our words are more or less from German. Romance and German account for 81% of English words. If we add in the 5% Greek, fully 86% of English words (or almost all of them) come from Romance, German and Greek. Of course the Romance words are all borrowings and only the German words are truly genetically English.

5 Comments

Filed under Balto-Slavic-Germanic, English language, French, German, Germanic, Greek, Hellenic, Indo-European, Indo-Hittite, Indo-Irano-Armeno-Hellenic, Italic, Italo-Celtic-Tocharian, Language Families, Linguistics, Romance

One Day Languages and Two Day Languages

A colleague writes:
Mutual intelligibility is difficult to measure since speakers of two different tongues could meet each other and hardly understand each other at first but after a week of close contact, they can understand each other quite well.
As far as intelligibility goes, it is usually measured blind with only one group at a time. It is uncertain where to split dialect and language, but Ethnologue (SIL) seems to generally split at 90%. Above 90% = dialect. Below 90% = dialect.

With two separate but closely related languages such as Turkish and Azeri, after 3-4 weeks of close contact, they can communicate quite nicely. I would put 3-4 weeks at the barrier of dialect and language.

At the other end, in Africa, speakers of various lects talk of one day languages and two day languages, referring to how long it takes speakers of Lect A to understand speakers of Lect B. These 1 day languages and 2 day languages are best seen as dialects of a single tongue.

Closer to home. it takes one day of close contact for other Spanish speakers who land in San Salvador by plane to completely understand Salvadoran Spanish. It takes Argentines three days to understand Chilean Spanish. So we can call Salvadoran Spanish and Chilean Spanish dialects of the Spanish language. Salvadoran Spanish could be called a 1 day language and Chilean Spanish could be called a 3 day language.

However, with Canarian Spanish and Dominican Spanish of the Dominican Republic, it takes other Spanish speakers about three weeks to catch onto it. So Canarian Spanish and Dominican Spanish are like Azeri and Turkish. I honestly think that Canarian Spanish and Dominican Spanish are separate languages on MI grounds, but it would cause a political firestorm if you tried to split them so no one will.

In Spain, there are various lects such as Asturian, Galician and Andalucian. A Spanish speaker may take two months or so of close contact to learn to understand Asturian and Galician well, and indeed, both are listed as separate languages.

Some Spanish speakers report that Andalucian sounds absolutely insane when they first listen to it and they can hardly understand one word, however, after 2-3 hours of steady close listening, they can understand it quite well. We may call Andalucian a 3 hour language and clearly Andalucian is a dialect of Spanish called Andalucian Spanish.

Once it starts to take as long as 3-4 weeks of close contact for speakers of Lect A to understand Lect B, I think we are looking at two separate languages. Anything less than that, starts to seem a lot more iffy.

1 Comment

Filed under Africa, Americas, Applied, Argentina, Asturian, Central America, Chile, Dialectology, Dominican Republic, El Salvador, Europe, Galician, Language Families, Language Learning, Latin America, Linguistics, Regional, Sociolinguistics, South America, Spain, Spanish, Turkish

Differences Between Spanish and Ladino

Judaeo Spanish or Ladino is the language of the Sephardic Jews of Europe. It is dying out now, but it still has tens of thousands of speakers. It was created when Spanish Jews left Spain around the time of the Inquisition to find refuge in various areas of the Mediterranean, particularly in Turkey.

It is 1492 Spanish mixed with 4% Hebrew, about 20% Turkish and Arabic, 60% Old Spanish and Portuguese and 7% other. Spanish has 60% intelligibility of Ladino and 95% when written. This is a language frozen in time, the Spanish spoken when they were expelled from Spain in the 1400’s.

Ladino:

Shalom (or Bonjur ) Komo estash vozotros? Yo esto muy bien, gracias. Esto es lo ke me paso oy: Primeiro, yo me levanto i entonses desayuno. Me visto i pongo mi chapeo i salgo de la kaza. Yo vo al trabasho i kuando regreso, dayaneo. Despues ke yo me levanto miro de la bentana i veo ke mis amigos van a Bet Knesset . Esto tarde, tyengo menester de darme prisa porke tyengo la avtaha de avlar kon el rabi. Despues ya es ora de acostarme. Shalom!

Spanish:

¡Hola! ¿Como estais (estan)? Estoy muy bien gracias. Esto es lo que me paso hoy: Primero, me levanto y entonces desayuno. Pongo la ropa  (Me visto , only in Spain) y pongo mi sombrero y salgo de la casa. Voy al trabajo y cuando regreso, descanso. Despues que me levanto, miro de la ventana y veo que mis amigos van a la sinagoga. Estoy tarde, necesito de darme prisa proque tengo la esperanza de hablar con el rabi. Despues, ya es hora de acostarme.

English:

Hello! How are you (all)? I am very well thanks. This is what happened to me today: First, I get up and then I eat breakfast. I get dressed and I put on my hat and I leave the house. I go to work and when I return, I rest. After I get up I look out of the window and I see that my friends are going to the synagogue. I am late, I need to hurry because I have the hope to speak with the rabbi. Afterward, it is already time to go to bed.

List of languages from which each Ladino word is:

Shalom– Hebrew (hello, goodbye)
Bonjur – French (hello)
estash – Old Spanish (you pl. are)
chapeo – Old Portuguese
vo – old form of voy in Old Spanish (I go)
trabasho – Spanish (modern= trabajo)
dayaneo – Turkish – (I rest). It is conjugated like all Spanish verbs. It is slightly adapted from Turkish so you can conjugate it like Spanish.
Bet Knesset – Hebrew – synagogue
menester – Old Spanish and Portuguese (to need)
avtaha – Turkish (hope)

3 Comments

Filed under Afroasiatic, Altaic, Arabic, European, Europeans, Hebrew, History, Indo-European, Indo-Hittite, Italic, Italo-Celtic-Tocharian, Jews, Language Families, Linguistics, Oghuz, Portuguese, Race/Ethnicity, Romance, Semitic, Spanish, Turkic, Turkish